đo trung đạo

thi sĩ / thi ca

(40)

 

                       Kỳ 1, Kỳ 2, Kỳ 3, Kỳ 4, Kỳ 5, Kỳ 6, Kỳ 7, Kỳ 8, Kỳ 9, Kỳ 10, Kỳ 11, Kỳ 12, Kỳ 13, Kỳ 14, Kỳ 15, Kỳ 16, Kỳ 17, Kỳ 18, Kỳ 19, Kỳ 20, Kỳ 21, Kỳ 22, Kỳ 23, Kỳ 24, Kỳ 25, Kỳ 26, Kỳ 27, Kỳ 28, Kỳ 29, Kỳ 30, Kỳ 31, Kỳ 32, Kỳ 33, Kỳ 34, Kỳ 35, Kỳ 36, Kỳ 37, Kỳ 38, Kỳ 39, Kỳ 40,

 

 

REN CHAR

 

LA LIBERT

 

Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier lissue de laube que le bougeoir du crpuscule.

Elle passa les grves machinales; elle passa les cimes ventres.

Prenaient fin la renonciation visage de lche, la saintet du mensonge, lalcool du bourreau.

Son verbe ne fut pas un aveugle belier mais la toile o sinscrivit mon souffle.

Dun pas ne se mal guider que derrire labsence, elle est venue, cygne sur la blessure, par cette ligne blanche.

 

TỰ DO

 

Tự do đ tới bằng đường vạch trắng ny cũng c nghĩa việc bnh minh tới chỉ l ngọn nến hong hn.

Tự do băng qua những bi bờ v tri; tự do băng qua những đỉnh cao bị khot rỗng.

Chấm dứt sự chối từ bằng khun mặt của kẻ hn nht, sự thnh thiện của dối tr, rượu của đồ tể.

Lời của tự do khng phải l một đn cy ph thnh m qung nhưng l tấm vải ghi dấu vết hơi thở của ti.

Với một bước đi chỉ c thể lạc đường pha sau sự vắng mặt, tự do đ tới, con thin nga trn vết thương, cng với đường vạch trắng ny.

 

 

LE NU PERDU

 

Porteront rameaux ceux dont lendurance sait user la nuit noueuse qui prcde et suit lclaire. Leur parole reoit existence du fruit intermittent qui la propage en se dilacrant. Ils sont les fils incestueux de lentaille et du signe, qui levrent aux margelles le cercle en fleurs de la jarre du ralliement. La rage des vents les maintient encore dvtus. Contre eux vole un duvet de nuit noire.

 

SỰ TRẦN TRUỒNG Đ MẤT

 

Những kẻ c sức chịu đựng biết sử dụng đm tối xương sẩu sẽ mang trn mnh cnh cy trước v sau tia chớp. Lời ni của chng nhận được sự hiện hữu của tri cy từng hồi lan truyền lời của chng bằng cch tự x vụn. Chng l những đứa con trai loạn lun của vết cứa đứt v dấu chỉ, chng vươn ln tận mp vng trn nở hoa của ci bnh của sự kết tụ. Nỗi giận dữ của gi giữ chng vẫn trần truồng. Để chống lại chng chm lng tơ phủ thn của đm đen bay ln.

 

BIENS GAUX

 

Je suis pris de ce morceau tendre de campagne, de son accoudoir de solitude au bord duquel les orages viennent se dnouer avec docilit, au mt duquel un visage perdu, par instant sclaire et me regagne. De si loin que je me souvienne, je me distingue pench sur les vgtaux du jardin dsordonn de mon pre, attentif aux sves, baisant des yeux formes et couleurs que le vent semi-nocturne irriguait mieux que la main infirme des hommes. Prestige dun retour quaucune fortune noffusque. Tribunaux de midi, je veille. Moi qui jouis du privilge de sentir tout ensemble accablement et confiance, dfection et courage, je nai retenu personne sinon langle fusant dune Rencontre.

Sur une route de lavande et de vin, nous avons march cte cte dans un cadre enfantin de poussire gosier de ronces, lun se sachant aim de lautre. Ce nest pas un homme tte de fabre que plus tard tu baisait derrire les brumes de ton lit constant. Te voici nue et entre toutes la meilleure seulement aujourdhui o tu franchis la sortie dun hymne raboteux. Lespace pour toujours est-il cet absolu et scintillant cong, chtive volte-face? Mais prdisant cela jaffirme que tu vis; le sillon sclaire entre ton bien et mon mal. La chaleur reviendra avec le silence comme je te soulverai, Inanime.

 

CHIA ĐỀU

 

Anh đắm say con đường qu dịu dng với chỗ nghỉ ngơi của sự c đơn quanh bờ của n những cơn dng tan đi ngoan hiền, với ci cột buồm m một khun mặt đ mất lt lt nh ln v lại đến với anh. Từ thật xa xưa anh hồi tưởng, anh thấy r mnh ci xuống cy cỏ trong khu vườn lộn xộn của cha anh, chăm ch ng nhựa cy, mắt anh m hn những hnh thể v những mu sắc gi nửa đm tưới tắm tốt hơn bn tay yếu đuối của con người.

Sự kỳ diệu của một trở lại khng tnh cờ no lm tổn thương. Anh vẫn canh chừng những phin ta buổi trưa. Anh kẻ vui hưởng đặc n của cảm nhận tất cả cng lc khổ hnh v tự tin, khuyết điểm v lng can đảm, anh khng nhờ cậy một ai ngoại trừ gc hợp lại của một Gặp gỡ.

Trn một con đường của cy hoa oải hương v của rượu vang, chng ta đi bn nhau trong một khung cảnh thời thơ ấu của bụi gai bm cổ họng, người ny biết mnh được người kia yu dấu. Đ khng phải l một người đn ng với ci đầu ngụ ngn sau đ em hn ở pha sau những đm sương m của ci giường chung thủy của em. Ny đy em khỏa thn v l một tuyệt vời nhất trong những tuyệt vời, chỉ hm nay thi khi em buớc qua ngả đi ra của một bi tụng ca nhẵn nhụi. Phải chăng khng gian mi l ci tuyệt đối ny v l một bỏ đi lấp lnh, l ci ngoảnh mặt ngập ngừng? Nhưng khi đon trước điều ny anh khẳng quyết em sống; luống cy soi rọi giữa n sủng của em v nỗi đớn đau của anh. Hơi nng sẽ trở lại cng với sự im lặng khi anh nng em ln, em Bất động.

 

LA SANT DU SERPENT

 

I

Je chante la chaleur visage de nouveau-n, la chaleur dsespre.

 

II

Autour du pain de romper lhomme, dtre la beaut du point du jour.

 

III

Celui qui se fie au tournesol ne mditera pas dans la maison. Toutes les penses de lamour deviendront ses penses.

 

IV

Dans la boucle de lhirondelle un orage sinforme, un jardin se construit.

 

V

Il y aura toujours une goutte deau pour durer plus que le soleil sans que lascendant du soleil soit branl.

 

VI

Produis ce que la connaissance veut garder secret, la connaissance aux cent passages.

 

VII

Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mrite ni gards ni patience.

 

VIII

Combien durera ce manque de lhomme mourant au centre de la cration parce que la cration la congdi?

 

IX

Chaque maison tait une saison. La ville ainsi se rptait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que lhiver, malgr leur chair rchauffe, malgr le jour qui ne sen allait pas.

 

X

Tu es dans son essence constamment pote, constamment au znith de ton amour, constamment avide de vrit et de justice. Cest sans doute un mal ncessaire que tu ne puisses ltre assidument dans ta conscience.

 

XI

Tu feras lme qui nexiste pas un home meilleur quelle.

 

XII

Regarde limage tmraire o se baigne ton pays, ce plaisir qui ta longtemps fui.

 

XIII

Nombreux sont ceux qui attendant que lcueil les soulve, que le but les franchisse, pour se dfiner.

 

XIV

Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords. Tu est son gal.

 

XV

Les larmes mprisent leur confident.

 

XVI

Il reste une profondeur measurable l o le sable subjuge la destine.

 

XVII

Mon amour, peu importe que je sois n: tu deviens visible la place o je disparais.

 

XVIII

Pouvoir marcher sans tromper loiseau, du cur de larbre lextase du fruit.

 

XIX

Ce qui taccueille travers le plaisir nest que la gratitude mercnaire du souvenir. La prsence que tu as choisie ne deliver pas dadieu.

 

XX

Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore.

 

XXI

Les tnbres que tu tinfuses sont rgies par la luxure de ton ascendant solaire.

 

XXII

Nglige ceux aux yeux de qui lhomme passe pour ntre quune tape de la couleur sur le dos tourment de la terre. Quils dvident leur longue remontrance. Lencre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font quun.

 

XXIII

Il nest pas digne du pote de mystifier lagneau, dinvestir sa laine.

 

XXIV

Si nous habitons un clair, il est le cur de lternel.

 

XXV

Yeux qui, croyant inventer le jour, avez veill le vent, que puis-je pour vous? Je suis loubli.

 

XXVI

La posie est de toutes les eaux claires celle qui sartarde le moins au reflects de ses ponts.

Posie, la vie future lintrieur de lhomme requalifi.

 

XXVII

Une rose pour quil pleuve. Au terme dinnombrables annes, cest ton souhait.

 

CHC SỨC KHỎE RẮN

 

I

Ti ca ht hơi nng với khun mặt của đứa trẻ mới ra đời, hơi nng tuyệt vọng.

 

II

Đến lượt bnh m đập vỡ con người, l ci đẹp của ban mai.

 

III

Kẻ no tin vo bng hướng dương sẽ chẳng suy tưởng ở trong nh. Tất cả những tư duy về tnh yu sẽ trở thnh những tư duy của hắn.

 

IV

Một cơn dng hiện thnh trong vng bay của chim n, một khu vườn hnh thnh.

 

V

Sẽ lun lun c một giọt nước tồn lưu lu hơn mặt trời m mặt trời ln cao khng bị lay động.

 

VI

Hy sản xuất điều m nhận thức muốn bảo mật, thứ nhận thức với trăm ngả đi qua.

 

VII

Ci g hiện đến thế giới m khng gy xo trộn th chẳng đng ch hay kin nhẫn.

 

VIII

Sự thiếu thốn con người đang chết trong trung tm của sự sng tạo sẽ ko di bao lu bởi v sng tạo đ gửi n đi nơi khc?

 

IX

Mỗi căn nh l một ma. V thế thnh phố tự nhắc lại. Ton thể cư dn chỉ biết c ma đng, mặc d thn thể họ được sưởi ấm, mặc d ngy khng lui gt.

 

X

Từ trong bản chất ngươi lun lun l thi sĩ, lun lun ở trn đỉnh cao của tnh yu của ngươi, lun lun kht khao chn l v cng l. Khng thể no nghi ngờ rằng đ l một tội lỗi cần thiết m ngươi chẳng thể như cứ như vậy trong thức của ngươi.

 

XI

Ngươi sẽ lm cho một linh hồn khng hiện hữu thnh một kẻ kh hơn linh hồn đ.

 

XII

Hy nhn hnh ảnh đin rồ xứ sở ngươi bơi trong đ, khoi lạc ny vuột khỏi ngươi đ lu.

 

XIII

Rất nhiều kẻ chờ đợi bi cạn nng chng ln, mục đch để bảo chứng cho chng, để biết mnh l g.

 

XIV

Hy cảm tạ người no khng lo lắng về sự hối hận của ngươi. Ngươi l kẻ đồng đẳng của người ny.

 

XV

Những giọt nước mắt khinh bỉ kẻ chng tin cậy.

 

XVI

Vẫn cn c một chiều su c thể đo lường được ở đ ct khuất phục số phận.

 

XVII

Hỡi em yu, quan trọng g đu việc anh đ sinh ra đời: em trở thnh nhn thấy được chnh ở chỗ anh biến đi.

 

XVIII

C thể đi từ li cy tới sự ngy ngất của tri cy m khng đnh lừa chim chc.

 

XIX

Kẻ no đn cho ngươi qua lạc th th chỉ l sự biết ơn hải tặc của kỷ niệm. Sự hiện diện m ngươi chọn lựa khng đưa ra lời cho vĩnh biệt.

 

XX

Chỉ ci mnh để yu m thi. Nếu c chết đi, ngươi vẫn cứ yu.

 

XXI

Bng tối ngươi ngập lặn vo bị điều khiển bởi sự dm đng của sự ln cao mặt trời của ngươi.

 

XXII

Đừng đếm xỉa g tới những kẻ trong mắt chng con người chỉ l một giai đoạn của mu sắc trn ci lưng bị dầy v của tri đất. Hy để cho chng trượt chn trn lối đi ln di dặc của chng. Mực của que cời v sắc đỏ my chỉ l một.

 

XXIII

Thật chẳng đng cho thi sĩ huyền thoại ha con trừu, để nhận lấy lng của n.

 

XXIV

Nếu chng ta cư ngụ một tia sng, n l tri tim của vĩnh cửu.

 

XXV

Những con mắt, tưởng rằng sng chế ra ngy, đ khua thức gi, ta c thể lm g cho cc ngươi? Ta l sự qun lng.

 

XXVI

Thi ca l của tất cả nước trong, l thứ nước t chậm trễ nhất đối với những nh phản chiếu của những cy cầu của n.

Thi ca, đời sống tương lai bn trong con người đ được ti thẩm định.

 

XXVII

Một bng hồng để trời lm mưa. Sau khng biết bao nhiu năm rồi, đ chnh l mong ước của ngươi.

 

(cn tiếp)

đo trung đạo

 

 

                   http://www.gio-o.com/DaoTrungDao.html

 

 

gio-o.com 2016