đo trung đạo

thi sĩ / thi ca

(37)

 

                       Kỳ 1, Kỳ 2, Kỳ 3, Kỳ 4, Kỳ 5, Kỳ 6, Kỳ 7, Kỳ 8, Kỳ 9, Kỳ 10, Kỳ 11, Kỳ 12, Kỳ 13, Kỳ 14, Kỳ 15, Kỳ 16, Kỳ 17, Kỳ 18, Kỳ 19, Kỳ 20, Kỳ 21, Kỳ 22, Kỳ 23, Kỳ 24, Kỳ 25, Kỳ 26, Kỳ 27, Kỳ 28, Kỳ 29, Kỳ 30, Kỳ 31, Kỳ 32, Kỳ 33, Kỳ 34, Kỳ 35, Kỳ 36, Kỳ 37,

 

REN CHAR

LE VISAGE NUPTIAL

prsent disparais, mon escorte, debout dans la distance;

La douceur du nombre vient de se dtruire.

Cong vous, mes allis, mes violents, mes indices.

Tout vous entrane, tristesse obsquieuse.

Jaime.

 

Leau est lourde un jour de la source.

La parcelle vermeille franchit ses lentes branches ton front, dimension rassure.

Et moi semblable toi,

Avec la paille en fleur au bord du ciel criant ton nom,

Jabats les vestiges,

Atteint, sain de clart

 

Ceinture de vapeur, multitude assouplie, diviseurs de la crainte, touchez

ma renaissance.

Parois de ma dure, je renonce lassistance de ma largeur vnielle;

Je boise lexpdient du gte, jentrave la primeur des survies.

Embrass de solitude foraine,

Jvoque la nage sur lombre de sa Prsence.

 

Le corps dsert, hostile son mlange, hier, tait revenue parlant noir.

Dclin, ne te ravise pas, tombe ta massue de trances, aigre sommeil.

Le dcollet diminue les ossements de ton exil, de ton escrime;

Tu rends frache la servitude qui se dvore le dos;

Rise de la nuit, arrte ce charroi lugubre

De voix vitreuses, de departs lapids.

 

Tt soustrat au flux des lsions inventives

(La pioche de laigle lance haut le sang vas)

Sur un destin prsent jai men mes franchises

Vers lazur multivalve, la granitique dissidence.

 

vote deffusion sur la couronne de son ventre,

Murmure de dot noire!

mouvement tari de sa diction!

Nativit, guidez les insoumis, quils dcouvrent leur base,

Lamande croyable au lendemain neuf.

Le soir a ferm sa plaie de corsaire o voyageaient les fuses vagues

parmi la peur soutenue des chiens.

Au pass les micas du deuil sur ton visage.

 

Vitre inextinguible: mon souffle affleurait dj lamiti de ta blessure,

Armait ta royaut inapparente.

Et des lvres du brouilard descendit notre plaisir au seuil de dune, au toit dacier.

La conscience augmentait lappareil frmissant de ta permanence;

La simplicit fidle stendit partout.

 

Timbre de la devise matinale, morte-saison de ltoile prcoce,

Je cours au terme de mon cintre, colise fossoy.

Assez bais le crin nubile des crales

La cardeuse, lopinitre, nos confins la soumettent

Assez maudit le havre des simulacres nuptiaux:

Je touche le fond dun retour compact.

 

Ruisseaux, neume des morts anfractueux,

Vous qui suivez le ciel aride,

Mlez votre acheminement aux orages de qui sut gurir de la desertion,

Donnant contre vos tudes salubres.

Au sein du toit le pain suffoque porter cur et lueur.

Prends, ma Pense, la fleur de ma main pntrable,

Sens sveiller lobscure plantation.

 

Je ne verrai pas tes flancs, ces essaims de faim, se desscher, semplir de ronces;

Je ne verrai pas lampuse te succder dans ta serre;

Je ne verrai pas lapproche des baladins inquiter le jour renaissant;

Je ne verrai pas la race de notre libert servilement se suffire.

 

Chimres, nous sommes monts au plateau.

Le silex frissonnait sous les sarments de lespace;

La parole, lasse de dfoncer, buvait au dbarcadre anglique.

Nulle farouche survivance:

Lhorizon des routes jusqu lafflux de rose,

Lintime dnouement de lirrparable.

 

Voici le sable mort, voice le corps sauv:

La Femme respire, lHomme se tient debout.

[Le Visage nuptial l tựa đề chung cho cc bi Conduite, Gravit, Le Visage nuptial,

vadn, v Post-Scriptum trong tập Seuls demeurent thuộc tuyển tập Fureur et Mystre xuất bản năm 1962 gồm Seuls demeurent (LAvant-Monde, Le Visage nuptial, Partage formel), Feuillets dHypnos, Les Loyaux adversaries, Le Pome pulvris, v La Fontaine narrative. Bản uvres compltes trang129-278]

KHUN MẶT TN HN

 

Giờ đy kẻ hộ tống của ta, đứng nơi xa xa, biến dạng;

Sự dịu dng của con số vừa tự hủy.

Hỡi những kẻ chung đường, những kẻ hung bạo, những kẻ chỉ đường của ta, ta cho cc ngươi nghỉ php.

Tất cả đều li cc ngươi đi chỗ khc, nỗi buồn xu nịnh.

Ta đang yu.

 

Vo một ngy nước từ nguồn chĩu nặng.

Tn l đỏ thắm từ từ nhảy qua những cnh chậm của n tới vầng trn em,

V anh, cũng như em,

Bằng cọng rơm nở hoa cuối trời ro gọi tn em,

Anh đốn hạ những dấu tch,

Xong xui, mạnh khỏe thấy r.

Vng đai hơi nước, những sợ hi ngăn chia , phần nhiều đ giảm, em hy chạm tay vo sự ti sinh của anh.

Vch ngăn ging thời gian của anh, anh từ chối sự gip đỡ bao lầm lỗi c thể tha thứ của anh ;

Anh lập tức chống nng nơi cư ngụ, anh cản ngăn những tồn tại sớm kết tri.

Chy bỏng bởi c đơn lưu động,

Anh gợi ra việc bơi trn bng sự Hiện diện của nng.

 

Hm qua, thn xc sa mạc, th nghịch chung chạ, đ trở lại ni năng mơ hồ.

Hỡi tn vong, đừng c ngưng chuyển động, hy bung ci di cui động kinh xuống, giấc ngủ cay mắt.

o hở vai lm giảm xương cốt lưu đầy, sức giao đấu của ngươi;

Ngươi lm mới cưỡng chống tự hủy;

Hỡi gi đm thoảng qua, hy chặn lại chuyến xe tang

Của những tiếng ni lồng kiếng, của những khởi hnh bị nm đ.

 

Chẳng bao lu nữa thot khỏi những vết thương by đặt

(Mng vuốt chim ưng tung cao mu loang trn)

Trn một định mệnh hiện thời anh đ dẫn những ngay thực của mnh

Đi về pha bầu trời xanh nhiều khoang, về pha sự bất đồng đ cứng.

 

i sự dạt do dng cao trn vm bụng nng,

Tiếng thầm th của hồi mn đen!

i chuyển động mệt mỏi của lời nng ni!

Sự sinh sản, hy dẫn dắt những kẻ bất tun phục, chng c thể khm ph ra nền của chng,

Quả hạnh nhn c thể tin vo ngy mới.

Buổi chiều đ khp lại vết thương su nơi những hỏa tiễn bay liệng giữa nỗi sợ hi nặng chĩu.

Hy nm vo qu khứ những tấm khăn tang trong suốt trn khun mặt em.

 

Hỡi cửa knh khn ngui: hơi thở anh đ lướt trn tnh bạn tổn thương của em,

Trang bị cho vương quyền kn đo của em.

V những ln mi sương m hạ thấp mấp m, st mi sự khoi lạc của chng ta.

thức tăng thm dẫy trang sức run rẩy của sự lun c mặt của em;

Đơn giản trung thnh trải rộng khắp nơi.

 

Tiếng ngn nga của cu cc tụng ban mai, ma-chết của sao sớm,

Anh chạy hết vm cung của mnh, đại quảng trường mộ địa.

Đ hn đủ lu cuống la đương th:

i cọng bướng bỉnh, sải tay chng mnh buộc n qui phục.

Nguyền rủa qu đủ nơi ẩn nu của những giả hnh tn hn:

Anh chạm tay vo đy su của một trở lại bền bỉ.

 

Hỡi suối, hồn thing của nhưng kẻ đ chết v bị hnh hạ,

Cc ngươi những kẻ đi theo bầu trời cằn cỗi,

Hy trộn lẫn đường đi của cc ngươi vo ging bo của kẻ biết chữa lnh sự đo thot,

Phản đối những sưu khảo cứu chữa.

Ngay giữa mi nh bnh m ngộp thở v mang vc tri tim v nh mờ.

Hỡi tư tưởng của ta, hy cầm lấy bng hoa của bn tay c thể xuyn thấu của ta,

Hy cảm nhận việc trồng trọt tối tăm thức giấc.

 

Ta sẽ chẳng nhn cạnh sườn ngươi, hỡi đm người chết đi ny, lũ kh ho, gai gc đầy mnh;

Ta sẽ chẳng nhn con bọ ngựa thay thế ngươi trong căn nh knh trồng hoa của ngươi;

Ta sẽ chẳng nhn bọn ht rong tới gần lm rộn ngy ti sinh;

Ta sẽ chẳng nhn cuộc chạy đua của tự do tự lệ thuộc của chng ta.

 

Hỡi quỉ dữ, chng ta đ tro ln cao nguyn.

Đ cứng đ run rẩy dưới những chm dy leo của khng gian;

Lời ni, mệt nhoi để thng suốt, đ giải kht ở vịnh thin thần.

Khng c sự sống st hoang d no:

Đường chn trời của những con đường đến tận ging chảy thanh xun,

Sự cởi bỏ thiết thn của ci khng thể sửa chữa.

 

Đy l ct chết, đy l thn xc đ được cứu sống:

Người đn b thở, người Đn ng đứng thẳng.

 

 

Bi thơ ny l dấu mốc quan trọng của lộ trnh thi ca Ren Char. Bản thảo của Char ghi: Maubec, ma H [19] 38 Paris, ma Thu 38 bản in (115 bản, khng bn) bi thơ ghi ngy 15 thng Chạp v vo thng Ging Char đ k tặng bản ny cho Pierre Mabille. Theo Marie-Claude Char [người vợ sau cng của Char] trong Ren Char, dans latelier du pote (nxb Gallimard 1996 trang 310-313) bi thơ được xuất bản ngy 15 thng Chạp c km minh họa của Greta Knutson; ngy 26 thng Tm trước đ trong một bức thư gửi cho Gilbert Lely Char c ni đến những kh khăn trong việc viết bi thơ như sau: Ti lm việc cho một bi thơ di, chẳng thể cắt tỉa mấy cht, một thứ độc thoại đc kết của những người tnh; tựa (tạm thời)= Người Phụ Nữ Thở, Người Đn ng Đứng Thẳng. Sẽ thấy trong tương lai! Bản in bi thơ trong Ren Char, dans latelier du pote cho thấy Char đ từng gạch bỏ tựa đề Le visage nuptial. Những chi tiết trn cho thấy Ren Char đ trăn trở trong một thời gian di khi viết bi thơ. Jean-Claude Mathieu trong La Posie de Ren Char cũng như Ann Mary Caws trong Presence of Ren Char đ c diễn giải kh xuất sắc về bi thơ ny. Ti sẽ ni tới sau.

 

(cn tiếp)

           đo trung đạo

 

http://www.gio-o.com/DaoTrungDao.html

 

 

gio-o.com 2016