Vườn Thiền ở Ottawa, Canada, (photo: Nguyễn thị Hải Hà)
Nguyễn thị Hải Hà
LỮ THỨ ĐÁ
tản mạn
Đá không có t́nh cảm, không biết suy nghĩ, và dĩ nhiên, không có ngôn ngữ, có phải vậy không? Nhiều văn sĩ, thi sĩ, và cả nhạc sĩ nữa, nghĩ khác. Nhạc sĩ Diệu Hương từng hỏi: “Em hỏi tôi phiến đá có t́nh yêu không? Em hỏi tôi phiến đá có linh hồn không?” Ngay từ tựa đề của bài hát, “Phiến Đá Sầu,” nhạc sĩ đă ngầm bảo rằng đá biết sầu tư. Một nhạc sĩ khác, (Lê Uyên) Phương đă hỏi. “Sao người biết cây không sầu, không biết khóc. Đá không buồn, không nhỏ lệ đêm thâu. Cây không khóc, sao lệ vàng rơi rụng. Đá không buồn sao đá phủ rêu xanh?”[1] Có nghĩa là, khi nh́n thấy một ḥn đá đóng rêu, chúng ta có thể nghĩ rằng ḥn đá này biết buồn. Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn góp thêm vào, chẳng những đá biết buồn mà nỗi buồn c̣n kéo dài, từ năm này sang năm khác, (mỗi năm là một tuổi) để trở thành “Tuổi Đá Buồn.” Trong một nhạc phẩm khác ông hỏi người nghe: “Làm sao em biết bia đá không đau?” Phải chăng đá biết đau nhưng không biết kêu lên? Có thể nào đá có ngôn ngữ riêng nhưng chúng ta không nghe và hiểu được hay không? Đá có tâm hồn không? Đá có t́nh yêu không? T́nh cảm? Nếu biết nói th́ đă, đang và sẽ nói ǵ? “Đá có mặt từ bao giờ?” Một nhân vật của Kuwabata khi nh́n vẻ hùng vĩ của vườn đá đă buột miệng kêu lên như thế. Để giải đáp những thắc mắc này tôi đi t́m câu trả lời. Đá, tương truyền đă hiện diện từ thuở bà Nữ Oa khai thiên lập địa, v́ thế tài liệu về đá mênh mông không cùng mà sức người th́ có hạn. Tôi xin chỉ giới hạn sự t́m kiếm của ḿnh trong một vài tác phẩm văn chương và điện ảnh tiếng Anh.
chùa Ryoan-ji cuối thế kỷ 15 đầu thế kỷ
16
Câu hát “đá không sầu sao đá phủ rêu xanh” đă đưa tôi đến với truyện ngắn “Vườn Đá” (Stone Garden) của nhà văn Yasunari Kawabata[2]. Truyện này lấy bối cảnh là vườn đá chùa Saihōji, ngày nay được biết đến với cái tên Moss Temple (Chùa Rêu) hay Kokedera. Là một trong những vườn Thiền, xưa và danh tiếng nhất của Nhật, Saihōji được thiết kế bởi Thiền sư Musō Soseki. Một vườn Thiền khác, Ryōanji, tuy được xây cất sau Saihōji nhưng nổi tiếng hơn, có lẽ nhờ đạo diễn Ozu Yasujirō đưa vào cuốn phim danh tiếng nhất của ông, Late Spring. Thật ra Chùa Rêu nằm ở hướng Đông c̣n Vườn Đá nằm ở phía Bắc của chùa Saihōji. Ueno Otoko một nữ họa sĩ tài hoa nhưng sống ẩn dật, cùng với Sakami Keiko, cô đồ đệ trẻ tuổi và xinh đẹp của nàng, đi thăm vườn đá ở chùa Saihōji. Otoko đến đó để vẽ vườn đá, c̣n Keiko th́ làm cái bóng đi theo nàng.
Vườn đá của thiền sư Musō (Soseki), dăi nắng dầm sương hằng bao thế kỷ, cổ kính như có mặt từ khai thiên lập địa; Tuy nhiên, những tảng đá có h́nh dáng đầy góc cạnh này khiến người ta biết rằng có bàn tay kiến tạo của con người. Chúng khiến Otoko cảm thấy tâm hồn nàng căng thẳng hơn bao giờ như bị một sức nặng vô h́nh đè bẹp. “Chúng ta ra về nhé?” Nàng hỏi. “Mấy tảng đá này bắt đầu làm chị cảm thấy sợ hăi.”
“Vâng.”
“Chị không thể ngồi tĩnh tâm ở đây.” Otoko hơi loạng choạng khi bắt đầu đi xuống đồi. “Chị không thể nào vẽ mấy tảng đá này. Chúng đầy vẻ trừu tượng – có lẽ em nắm được tinh thần của nó với nét phác họa phóng khoáng của em.”
Keiko nắm cánh tay nàng. “Thôi ḿnh về nhà và chơi tṛ chơi cá heo đi.”
“Chơi tṛ cá heo? Tṛ cá heo là tṛ chơi ǵ?”
Keiko cười nghịch ngợm và quẹo sang trái đi về phía rừng trúc. Rừng trúc đẹp như những bức ảnh người ta chụp cảnh vườn chùa.
Nét mặt của Otoko đầy vẻ căng thẳng chứ không vui vẻ. Khi nàng đi dọc theo b́a rừng trúc, Keiko gọi tên nàng. Cô gái đi nhanh lên để bắt kịp nàng và sờ nhẹ vào lưng nàng.”Chị có bao giờ bị cái vườn đá đó thôi miên chưa?”
“Chưa, chị thích đến đây dù chẳng để làm ǵ cả. Chị chỉ muốn được nh́n ngắm vườn đá này ngày qua ngày.”
“Chúng chỉ là đá tảng thôi, phải không? Nét mặt của cô gái vẫn rạng rỡ và tươi trẻ như bao giờ. “Em tin chắc là chị đă nh́n thấy nét hùng vĩ cũng như vẻ đẹp rêu phong của chúng, nhờ đôi mắt họa sĩ của chị. Nhưng dẫu sao đá vẫn là đá … . Em nhớ bài tiểu luận của một thi sĩ chuyên làm thơ haiku. Ông kể rằng ở quê nhà ông nh́n ngắm đại dương hết ngày này sang ngày khác. Sau khi dọn về Kyoto, nhờ đă được nh́n ngắm đại dương mà ông thật sự hiểu ư nghĩa của vườn đá.”
Kokedera hiện nay. (photo: http://www.japanesegardens.jp)
Chùa Rêu ở trên đồi cao, giáp ranh Kyoto về hướng Tây, xây cất từ năm 1312, theo thời gian trở nên hư hại nặng. Năm 1339, Thiền sư Musō Soseki, được Shogun Ashikaga mời đứng ra trông coi việc sửa sang chùa và biến nó thành Thiền viện. Khi Soseki nhận trùng tu Chùa Rêu, ngôi chùa này đă có sẵn một công viên xây dựng theo kiểu truyền thống; có nghĩa là được trang trí bằng cây cỏ, hoa lá, và chim muông. Thiền sư ra lệnh cho xây thêm một ngôi nhà thủy tạ có nhiều tầng. Ngôi nhà này về sau trở nên khuôn mẫu của Kim Các Tự (Golden Pavillion), ngôi chùa sơn phết vàng về sau bị đốt cháy, trong tác phẩm của Yukio Mishima. Tuy nhiên ngoài khu vườn truyền thống này, c̣n có một khu vườn thứ hai cũng nằm trong khuôn viên chùa. Khu vườn thứ hai này toàn là đá và chính nó đă khiến Musō Soseki được truyền tụng là bậc sư tổ trong ngành kiến tạo vườn đá. Vườn đá Chùa Rêu trải dài trên sườn núi như một bậc thang nhân tạo, càng lên cao càng hẹp khiến cho nó có chiều sâu. Trong rừng cây âm u với những tảng đá có chiều dài hơn hai mươi mét, cái uy nghi và hùng vĩ của đá khiến con người cảm thấy nhỏ bé và yếu đuối.
Otoko cho rằng vườn đá này có nét giống tranh của Cezanne, những bức tranh vẽ đá ở bờ biển L’Estaque. Nàng không thể vẽ những tảng đá trong vườn đá của Chùa Rêu, cho rằng chúng trừu tượng quá. Tài vẽ của Keiko (cô đồ đệ) tuy c̣n non nớt; nhưng ngày hôm đó Otoko cảm thấy có một điều ǵ đó khá quan trọng đă xảy ra trong tư tưởng của Keiko. Do sự khích động tư tưởng này cùng với nét phác họa phóng túng, Keiko như đă nắm bắt được một phần hồn của vườn đá. Otoko hỏi ḍ và cuối cùng khám phá ra rằng Keiko đă ngủ với Oki Toshio. Otoko và Keiko là t́nh nhân (đồng tính luyến ái) với nhau. Oki Toshio là họa sĩ nổi danh, chừng hơn năm mươi tuổi và có vợ con. Otoko từng là người t́nh của Oki và nàng có con với ông. Keiko bảo rằng nàng ngủ với Oki chỉ v́ muốn trả thù cho Otoko. Otoko nghĩ rằng trong sự nghiêm trang của vườn Thiền Keiko không nên nói những chuyện thù ghét và quan hệ t́nh dục.
một
mô thức Chùa Đá Ryoan-ji (photo: http://everydaydreamholiday.com)
Không phải vườn đá nào cũng là vườn Thiền. Để được xem là vườn Thiền, vườn phải do Thiền sư thiết kế và xây dựng. Vườn Thiền Ryōanji sử dụng toàn đá và sỏi. Chỉ với mười lăm tảng đá lớn nhỏ không đều, không đối xứng, đầy góc cạnh, không màu sắc nổi bật, vườn đá Ryōanji là kiểu mẫu cho một số vườn Thiền trên thế giới nói chung và Hoa Kỳ nói riêng. Khác với vườn đá Chùa Rêu với những tảng đá khổng lồ, vườn đá của chùa Ryōanji, lừng danh trong phim Late Spring (Xuân Muộn) của đạo diễn Yasujiro Ozu, chỉ bao gồm mười lăm phiến đá nhỏ chia làm năm nhóm. Ở một góc nào đó nh́n về vườn đá chùa Ryōanji sẽ có một vài phiến đá bị che khuất. Phim Xuân Muộn nói về t́nh phụ tử của người cha góa vợ, Shukichi, và cô con gái, Noriko, đến tuổi lập gia đ́nh. Dù mọi người chung quanh đốc thúc nhưng Noriko ngần ngại không muốn lấy chồng v́ sợ cha già không ai chăm sóc. Cuốn phim miêu tả văn hóa Nhật Bản ở buổi giao thời, phụ nữ Nhật Bản bắt đầu tiếp cận với văn hóa Tây phương, thích mặc âu phục khi ra phố và (phần nào) được quyền chọn lựa về chuyện trăm năm. Vườn đá chùa Ryōanji xuất hiện trong phần kết thúc của phim Xuân Muộn khi Shukichi (ông bố) và người bạn ngồi ngắm vườn đá bàn chuyện cuộc đời. Câu chuyện của hai người đàn ông chỉ quanh quẩn trong chuyện nuôi con và gă con, nhưng trong bóng chiều chập choạng hai người ngồi như hai ḥn đá bất trường tồn làm chứng nhân cho sự tàn phai của cuộc đời so với sự trường tồn của vườn đá trước mặt họ. “Năm trăm tuổi, vườn đá Ryōanji, rất đáng cho chúng ta thán phục như một tác phẩm nghệ thuật đương đại. Đây cũng là nơi mà loài người có thể, soi vào trong đá như một tấm gương, phản chiếu tư tưởng thầm kín của chính họ.”[3] François Berthier[4] đă đặt câu hỏi. “Đá có ngôn ngữ hay không? Một vài ḥn đá thô nhám rải rác trên một mặt phẳng đầy sỏi – liệu nó có nhắn gửi một thông điệp ǵ không?”[5]
Các vị Thiền sư Nhật Bản tin rằng đá có tất cả những đặc tính nói trên, có ngôn ngữ và ngôn ngữ là thông điệp. Công viên Thiền loại bỏ tất cả những thứ trang hoàng như cây cảnh chim muông, thậm chí không có cả cá và nước. Các Thiền sư chỉ dùng đá v́ tin rằng đá là xương của vũ trụ và chỉ có đá mới trường tồn với thời gian. Một trong những đặc tính của Thiền là t́m kiếm cốt lơi sâu xa nhất của con người. Vườn đá sẽ giúp các Thiền sinh dễ tập trung tư tưởng để t́m ra chân lư. Càng tiến đến gần với cốt lơi của thiên nhiên, Thiền sư càng dễ t́m ra bản chất Thiền. Tương truyền, khi giác ngộ các ngài có thể nghe tiếng sóng biển, thác đổ, suối reo và nước chảy qua mười lăm tảng đá ở vườn thiền Ryōanji. Ở vườn đá Chùa Rêu, nhiều người kinh sợ v́ cảm nhận được có một ḍng thác khổng lồ im lặng từ trên đỉnh núi cao đổ xuống.
Để trả lời câu hỏi đá có biết nói hay không, người Hy Lạp kể rằng thời xưa có một ḥn đá có thể nói những lời tiên tri vận mệnh của quốc gia. Ḥn đá ấy nằm ở trung tâm của vũ trụ và có tên là Omphalos. Thần Apollo giáng trần đi t́m một nơi thích hợp để thiết lập nền tảng cho ngành tiên tri. Thần xuống núi Mt. Olympus, đi từ miền Bắc đến miền Trung của Hy Lạp và t́m được chỗ thích hợp. Đó là Crisa, một làng nhỏ dưới chân núi Parnassus. Apollo giết con rồng cái ở ḍng suối rộng gần đó rồi dựng đền thờ. Chỗ này được gọi là Pytho, có nghĩa là giết rồng; c̣n Apollo được gọi là Pythian tức người giết rồng. Đây vốn là nơi trú ngụ của nữ thần Ge-Themis và con rồng là thuộc hạ của nữ thần. Giết rồng chiếm đất là hành động xâm lăng. Zeus trừng phạt Apollo bằng cách lưu đày ông sang Thesaly ở chín năm. Đền tiên tri của Apollo ngày nay vẫn c̣n dấu vết, trong đền thờ c̣n lưu truyền Omphalos, một tảng đá cổ h́nh bầu dục. Omphalos có nghĩa là “cái rốn.” Tương truyền rằng, Pythian (tức là Apollo,) thần cai trị Delphi, chiếm đóng cái rốn (trung tâm) của vũ trụ. Để biết chính xác vị trí trung tâm của vũ trụ, Zeus đă ra lệnh cho hai con ó thần cất cánh từ hai điểm cuối địa cầu, bay ngược hướng với nhau. Nơi chúng gặp nhau là trung tâm của vũ trụ và ḥn đá Omphalos được thả xuống vị trí này để đánh dấu. Thần Apollo chọn nơi đây để xây đền thờ. Thánh địa Apollo v́ thế có tượng của hai con ó được xây dựng ở hai bên cửa. Trong đền thờ Apollo có một vị nữ tiên tri. Nữ tiên tri này sẽ áp tai vào đá Omphalos lắng nghe và lập lại lời tiên tri của thánh thần. Những lời tiên tri này thường không mạch lạc và rất khó hiểu. Một nhóm tu sĩ khác sẽ đọc và giải thích những lời tiên tri này.
đền
thờ thần Appollo ở Jordan (photo: Ngô Bắc)
Qua trung gian các vị tu sĩ, Omphalos nói lên lời tiên tri của thánh thần. Mỗi khi trong nước có chuyện không yên, có nhiều chiều hướng chính trị xung đột, các chính trị gia không thể dễ dàng quyết định chính sách, họ thường cầu xin lời tiên tri của Omphalos. Độc giả có thể chê rằng các chính trị gia Hy lạp mê tín, hay khen họ khéo dùng sự mê tín vào lời tiên tri của thánh thần để lèo lái ư kiến người dân.
Nếu có ḥn đá biết tiên tri, th́ ḥn đá biết đi có lẽ không phải là chuyện lạ. Haruki Murakami đă kể truyện ngắn The Kidney-shaped Stone That Moves Every Day (Quả Thận Đá Biết Đi) như sau: Junpei là nhà văn bắt đầu có tên tuổi. Đang ở trong quán uống rượu nghe nhạc chàng được một phụ nữ xinh đẹp đến làm quen. Nàng ba mươi sáu tuổi, lớn hơn Junpei năm tuổi. Hai người hợp chuyện và trở thành đôi nhân t́nh. Nàng đến pḥng của chàng, hai người yêu nhau, và nàng ra về trước khi Junpei thức giấc. Gặp nhau nhiều lần, ngay cả sau khi yêu nhau, Junpei vẫn không đoán được nghề nghiệp của nàng. Thời gian bắt đầu quen nàng, Junpei vừa mới bắt đầu một truyện ngắn trong đó có cô sinh viên y khoa đang tập sự trong bệnh viện. Cô sinh viên bắt đầu dan díu với một bác sĩ giải phẫu đă có vợ con. Khi t́nh yêu của Junpei chuyển sang mức độ gắn bó với người phụ nữ bí mật, truyện ngắn chàng đang viết bỗng chuyển sang một chiều hướng khác, hoàn toàn thoát khỏi dự tính của chàng. Cô sinh viên trong khi đi dạo nhặt được một viên đá, có h́nh dáng, kích thước, sức nặng, và màu sắc giống như quả thận. Nàng mang quả thận đá về pḥng làm việc với dụng ư làm đồ chặn giấy. Rồi nàng phát hiện ra quả thận đá có thể di chuyển. Buổi tối trước khi về nhà, nàng đặt quả thận trên bàn giấy, sáng hôm sau thấy nó đi sang một chỗ khác. Từ khi có quả thận đá, nàng thay đổi tính t́nh, không c̣n muốn giao thiệp với bạn bè hay đồng nghiệp nữa. Nàng chỉ muốn lắng tai nghe lời tṛ chuyện của ḥn đá. Nàng cũng không c̣n tha thiết với ông bác sĩ giải phẫu,nữa. Khi hai người làm t́nh, nàng có thể sờ thấy và nắm được quả thận đá đang nằm trên lưng người t́nh. Nàng có cảm giác như nó giẫy giụa nhớp nháp trong tay nàng. Nàng mang quả thận đá lên tàu ra ngoài khơi, ném nó xuống biển, và nh́n thấy nó ch́m xuống đáy đại dương. Hôm sau đến pḥng làm việc nàng lại thấy nó nằm chễm chệ trên bàn. Người t́nh của Junpei bỗng dưng biến mất một cách khó hiểu khi chàng trở nên quyến luyến với nàng. Một hôm, đang ngồi trên xe taxi, Junpei nghe cuộc phỏng vấn trên radio về người phụ nữ đi trên dây căng. Giọng nói, cách nói, và cách dùng chữ của người được phỏng vấn khiến chàng nhận ra đó là người t́nh của chàng. Nàng nổi tiếng là người đi dây căng giữa hai ṭa nhà cao nhất của nhiều thành phố trên thế giới. Nghề nghiệp của nàng đ̣i hỏi một sự tập trung tuyệt đối. Khi nàng biểu diễn cả thế giới bên ngoài nàng đều biến mất. Tâm hồn nàng cũng không thể chứa bất cứ người nào. Tất cả thế giới bên ngoài và bên trong lúc ấy chỉ có nàng và gió. Junpei nghĩ rằng tâm hồn người t́nh của chàng đă nhập vào tư tưởng chàng khiến chàng viết truyện ngắn quả thận đá theo chiều hướng ấy. Nàng đến và đi khỏi đời chàng hoàn toàn ngoài sự kiểm soát của chàng như quả thận đá đến với cô sinh viên trong truyện. Junpei kết thúc truyện ngắn khi quả thận đá tự nhiên biến mất. Sau đây là trích đoạn trong truyện “Quả Thận Đá Biết Đi.”
Nàng xoay người về hướng chàng và tựa bộ ngực săn chắc vào cạnh người chàng. Hạ giọng, như để chia sẻ một điều bí mật, nàng nói, “Anh biết không, Junpei, mọi thứ trong đời đều có lư do, khiến người ta làm những chuyện người ta đă làm.” Junpei đang trôi dần vào giấc ngủ nên không trả lời. Trong không khí ban đêm, câu nói của nàng mất đi cấu trúc b́nh thường, dường như nó tan loăng vào mùi rượu nho trước khi chạm đến những ngơ ngách sâu thẳm trong ư thức của chàng. “Thí dụ như, gió có lư do của gió. Chúng ta chỉ không chú ư đến gió khi chúng ta sống và làm việc hằng ngày. Nhưng đến một lúc nào đó chúng ta sẽ phải chú ư đến nó. Gió bao trùm anh với một mục đích cố định, và nó lay chuyển anh. Gió biết tất cả những ǵ bên trong tâm hồn anh. Và không chỉ riêng có gió mà thôi. Tất cả mọi thứ, kể cả đá. Chúng biết chúng ta rất rơ ràng. Từ trên xuống dưới. Điều này chỉ xảy đến với chúng ta vào một khoảng thời gian nhất định. Và tất cả những điều chúng ta có thể làm là tuân theo ư muốn của chúng. Khi chúng ta chấp nhận chúng, chúng ta sẽ tồn tại, và trở nên sâu sắc hơn.”
Nhạc sĩ (Lê Uyên) Phương hỏi rằng, sao người biết: “Đá không buồn, không nhỏ lệ đêm thâu.” Có lẽ chúng ta không có cơ hội chứng kiến tận mắt những giọt nước mắt của đá nhưng huyền thoại Hy Lạp đă để lại câu chuyện một núi đá biết khóc. Đó là câu chuyện về nữ thần Niobe.
[6] Ḥn đá mang h́nh dáng Niobe trên đỉnh núi Mount Sipylus hiện nay ở Manisa Province, Turkey.
Niobe là con gái Tantalus; vua của Phrygia, cai trị vùng đất bây giờ thuộc về Turkey. Tantalus mang nửa ḍng máu thần, vốn là con (rơi) của Zeus. Mẹ của Niobe cũng là thần. Tantalus khôn nhưng không ngoan, tính t́nh gian xảo thích lường gạt các vị thần khác. Tuy là thần nhưng cũng có nhiều vị thần rất dễ tin. Tantalus là vị thần cùng một nhóm với Sisyphus (nhưng không là Sisyphus như thường bị hiểu lầm). V́ Tantalus dám lường gạt cả Zeus và thường hay khoe khoang sự xảo quyệt của ḿnh nên ông bị Zeus trừng phạt bằng cách phải lăn một ḥn đá lên đỉnh núi và Tantalus kiệt lực nên ḥn đá lại rơi xuống chân núi. Ḥn đá này trở thành biểu tượng cho những mưu đồ đại sự không thành công. Câu chuyện Tantalus trở thành ông thần khuân đá chỉ được nhắc thoáng qua trong huyền thoại Niobe và tôi chỉ chú trọng đến câu chuyện núi đá rơi nước mắt.
Niobe nh́n thấy buổi tiệc huy hoàng chúc mừng nữ thần Latona có hai đứa con là Apollo và Artemis. Apollo, đă được nhắc đến ở phần trên, là vị thần lập ra đền tiên tri Delphi có ḥn đá Omphalos. Artemis là vị nữ thần cai quản nghề săn bắn. Apollo và Artemis đều là con của Zeus với nữ thần Latona. Niobe khoe rằng ḿnh thuộc ḍng máu thần, cha là vua, mẹ là thần, chồng cũng là vua. Niobe lại xinh đẹp lộng lẫy. Tại sao loài người không ca ngợi nàng, người có mười bốn đứa con, mà lại đi tôn sùng Latona chỉ có hai người con. Lời lẽ ngạo mạn của Niobe khiến Latona nổi giận. Nữ thần ra lệnh Apollo và Artemis giết tất cả mười bốn đứa con của Niobe. Apollo giết bảy con trai và Artemis giết bảy con gái. Niobe trốn về núi Mount Sipylus nhưng vẫn bị biến thành đá. Nỗi hận mất con của nàng không bao giờ nguôi ngoai nên măi đến ngày nay nước mắt vẫn c̣n rơi từ núi đá này. Đây là một bài học quí giá cho loài người, khi ḿnh giàu có, xinh đẹp, và quyền thế chớ vội khoe khoang và so b́ mà chuốc hại vào thân.
Điển tích Niobe được nhạc sĩ Leonard Cohen nhắc đến qua mấy câu hát trong bài “Steer Your Way” (Lèo Lái Hướng Đi Của Bạn).
They whisper still, the ancient stones
The blunted mountains weep
As He died to make men holy
Let us die to make things cheap
And say the Mea Culpa[7] which you gradually forgot.
Những ḥn đá cổ xưa vẫn th́ thầm.
Những ngọn núi cúi đầu than khóc
“Người” chết để loài người trở nên thánh thiện
Chúng ta chết cho những thứ rẻ tiền
Và tập nói Mea Culpa, hai chữ mà người ta dần lăng quên.
Trong huyền thoại Việt Nam, khi quá đỗi đau buồn nàng Tô Thị biến thành núi đá Vọng Phu và t́nh yêu tuyệt vọng của Trương Chi đă biến quả tim của chàng thành đá. Niobi nếu không bị trừng phạt bằng cách hóa đá có lẽ bà cũng sẽ tự hóa đá v́ quá đau buồn. Không biết núi Vọng Phu có từng chảy nước mắt như núi Aglayan Kayla (Weeping Rock) hay không.
Tôi đă kể bạn nghe chuyện ḥn đá biết nói lời tiên tri, quả thận đá có thể di chuyển, và núi đá biết khóc. Bây giờ tôi xin kể câu chuyện một ḥn đá biết nghe. Trong huyền thoại Afghanistan người ta đem nỗi buồn kể cho ḥn đá nghe, ḥn đá thấm nhập nỗi buồn của loài người cho đến một ngày nó sẽ vỡ toang, và khi ấy người ta sẽ không c̣n đau khổ nữa. Ḥn đá này là “Sang-e Saboor” có nghĩa là “The Patience Stone” hay “Ḥn Đá Kiên Nhẫn”[8].
Ở một nơi nào đó trong quốc gia Afghanistan, có một thiếu phụ đang săn sóc người chồng bị hôn mê v́ viên đạn ghim vào trong cổ. Nàng tiêm nước trợ lực, lau bụi bặm trên mặt mũi và thân thể của chồng trong khi cuộc chiến vẫn khốc liệt xảy ra trên đường phố bên ngoài ngôi nhà của nàng. Giữa cô đơn, nàng bắt đầu tṛ chuyện với người chồng đang hôn mê. Lấy chồng sớm, không được chồng yêu, cử chỉ vũ phu của chồng làm nàng đau buồn. Đều đặn, ngày qua ngày nàng thổ lộ tất cả những điều thầm kín trong tâm hồn nàng. Người chồng không biết có nghe được không, nhưng nàng vẫn nói cho vơi bớt nỗi khổ trong ḷng. Chiến tranh càng lúc càng ác liệt. Cuộc sống rất thiếu thốn nhưng nàng vẫn t́m cách mua các đồ dùng y tế để săn sóc chồng. Lính, không của phe này th́ phe kia, t́m bắt người của phe đối nghịch và hăm hiếp phụ nữ. Nhiều phụ nữ phải đi làm điếm để có tiền trang trải cuộc sống. Lính của phe nào cũng có thể bắn giết dân trong làng dễ dàng. Có lần để tránh bị hăm hiếp, nàng nói dối với tên lính là nàng làm điếm (người ta khinh phụ nữ làm điếm đến mức không thèm hiếp). Hắn ta nhổ nước bọt lên mặt và đánh đập nàng trước khi bỏ đi. Dần dần nàng thổ lộ cả những ước muốn về t́nh yêu và t́nh dục, mong rằng khi tỉnh lại người chồng sẽ đáp ứng và thỏa măn nàng. Có một anh lính trẻ tưởng nàng là điếm thật nên mang tiền đến để được ân ái với nàng. Tên lính c̣n trẻ đến độ chưa hề giao hợp với đàn bà. Sau vài lần qua lại, nàng thú nhận với chồng, nàng có cảm t́nh với tên lính trẻ. Người chồng sau mười mấy ngày hôn mê nghe đến đó bỗng dưng tỉnh lại và đưa tay bóp cổ nàng.
Dưới đây là một trích đoạn trong quyển “Ḥn Đá Kiên Nhẫn”:
Nàng quay lại để cho thêm dung dịch trợ lực vào bao tiếp nước. “Bây giờ th́ em hiểu v́ sao bố anh đă rất nhiều lần nhắc đến ḥn đá nhiệm mầu ấy. Lúc ấy, Bố suy yếu lắm và sắp qua đời. Anh không có mặt ở nhà, bởi v́ anh lại đi chiến đấu. Cách đây vài tháng, trước khi anh bị bắn, Bố bị ốm nặng, chỉ có em là người săn sóc Bố. Bố bị ám ảnh bởi ḥn đá nhiệm mầu ấy. Một ḥn đá màu đen. Bố cứ nói hoài về ḥn đá ấy… Bố gọi ḥn đá ấy là ǵ nhỉ?” Nàng cố nhớ lại chữ ấy. “Bố yêu cầu tất cả bạn bè đến thăm hăy mang ḥn đá ấy đến cho Bố… một ḥn đá đen rất quí báu…” Nàng điều chỉnh cái ống nhỏ dẫn nước tiêm vào cổ người đàn ông. “Anh biết mà, cái ḥn đá anh đặt trước mặt … kể lể chuyện khó khăn với nó, tất cả gian nan, đau đớn, và buồn khổ… Anh thú thật với ḥn đá những điều thầm kín trong ḷng, những điều anh chẳng bao giờ dám kể cho ai nghe…” Nàng kiểm soát lại những giọt nước nhỏ xuống đều đặn. “Anh nói với ḥn đá, và cứ tiếp tục nói măi. Ḥn đá lắng nghe, thu thập tất cả lời nói của anh, tất cả những điều bí mật của anh, cho đến một ngày nó sẽ vỡ ra. Vỡ toang, thành những mảnh nhỏ li ti.” Nàng lau ṿng quanh mi mắt và nhỏ thuốc vào mắt cho chồng. “Và vào ngày hôm ấy anh sẽ được phóng thích, tự do, không c̣n những nỗi đau buồn hay thống khổ nữa… Ḥn đá ấy tên ǵ?” Nàng kéo tấm khăn trải giường cho ngay ngắn. “Vào ngày trước khi Bố mất, Bố gọi em, Bố muốn gặp riêng em. Bố đang hấp hối. Bố th́ thầm với em. Con ạ, tử thần đă xuất hiện trước mắt Bố, ngài đi chung với thiên thần Gabriel, và ngài thổ lộ một bí mật mà Bố sẽ gửi gắm với con. Bây giờ th́ Bố biết chỗ chúng ta sẽ t́m thấy ḥn đá. Nó ở Ka’bah, trong thánh địa Mecca! Trong đền thờ Chúa. Con có biết không chính cái ḥn Đá Đen mà hàng triệu người hành hương đă đi ṿng quanh trong ngày lễ Eid[9]. Đó, đó chính là ḥn đá Bố đă nói cho con nghe… Ở thiên đường, ḥn đá này đă từng là cái ngai của Adam… nhưng sau khi Adam và Eva bị Chúa đày xuống trần, ngài cũng đă gửi ḥn đá theo, để con cái của Adam có thể bày tỏ với ḥn đá những điều buồn khổ… . Đây cũng chính là ḥn đá thiên thần Gabriel đă trao tặng Haggar và cậu con trai đă dùng nó làm gối khi Abraham lưu đày người hầu nữ này với cậu con trai vào trong sa mạc… . Vâng, đó chính là ḥn đá đă hứng chịu tất cả những xui xẻo bất hạnh của thế giới. Hăy đến nơi ấy! Kể với ḥn đá tất cả bí mật của con với nó… cho đến khi nó vỡ toang… và con sẽ được giải thoát không c̣n những dằn vặt từ thể xác đến tinh thần.” Đôi môi nàng trở nên trắng bệt như màu tro v́ buồn phiền. Nàng ngồi thật lâu trong im lặng để mặc niệm.
Bằng giọng khản đục, nàng tiếp tục nói. “Những người hành hương đến Mecca, thế kỷ này sang thế kỷ khác đi ṿng quanh ḥn đá, để cầu nguyện; thế tại sao đến giờ này nó vẫn chưa vỡ ra?” Nàng bật cười giọng mỉa mai, và môi nàng có màu trở lại. “Một ngày nào đó nó sẽ nổ tung và ngày đó sẽ là ngày tận thế. Có lẽ đó là tính chất của ngày Khải Huyền.
Người chồng, đă được nàng xem là ḥn đá kiên nhẫn. Ḥn đá lắng nghe hết nỗi thống khổ của nàng. Người chồng tỉnh dậy bóp cổ nàng đó là lúc ḥn đá kiên nhẫn vỡ toang, và đó là lúc nàng cảm thấy được giải thoát. Người thiếu phụ cũng chính là một ḥn đá kiên nhẫn, đă nhận lănh tất cả những nỗi nhọc nhằn xă hội đổ lên người đàn bà ở một xứ vẫn c̣n ngược đăi phụ nữ, khi nói tất cả những uất ức trong ḷng nàng với thân xác bất động của người chồng, và nh́n nhận những ước muốn về t́nh yêu về t́nh dục, chấp nhận ngủ với anh lính trẻ (nhiều lần) v́ cảm mến hơn là v́ tiền, nàng cũng như một ḥn đá kiên nhẫn bị vỡ toang.
Mặc dù loài người chưa t́m thấy chứng cớ cụ thể rằng phiến đá có t́nh yêu, nhưng chắc chắn có rất nhiều t́nh yêu được gửi vào trong đá. Theo phim Departures của đạo diễn Yōjirō, ở Nhật Bản trước khi có ngôn ngữ, người ta đă dùng đá làm thư gửi cho nhau. Daigo Kobayashi vốn là nhạc sĩ đại hồ cầm trong ban nhạc giao hưởng. Ban nhạc bị giải tán, chàng bị mất việc nên mang cô vợ trẻ về quê nơi chàng có căn nhà của mẹ để lại. Bà mẹ của Daigo qua đời đă được hai năm. Ngôi nhà của mẹ là nơi chàng được bao bọc bởi kư ức thời ấu thơ, với nhiều kỷ niệm đau buồn. Cây đại hồ cầm đắt tiền chàng bán để trả nợ. Trong nhà vẫn c̣n cây đàn cũ chàng dùng ngày c̣n bé. Trên cây đàn có một gói giấy, trong đó có một ḥn đá khá to, có thể nằm gọn trong ḷng bàn tay của một người đàn ông trưởng thành. Khi bà mẹ qua đời Daigo đang ở nước ngoài không thể về chịu tang mẹ. Điều này với chàng vẫn là một bứt rứt khôn nguôi. Khó có cơ hội trở lại với nghề nhạc sĩ, Daigo hành nghề tẩn liệm người chết và nghĩ rằng đây là một quả báo v́ chàng đă chẳng có hiếu với mẹ. Ngôi nhà này mẹ Daigo mở thành quán ăn. Bố Daigo bỏ nhà đi theo cô hầu bàn, lúc Daigo chừng chín tuổi. Viên đá to cất trên cây đàn là của bố Daigo tặng. Chính ông bố đă kể chàng nghe câu chuyện người xưa dùng đá để gửi thư cho nhau. Ḥn đá trơn nhẵn hay sần sùi, nặng hay nhẹ, to hay nhỏ được dùng để bày tỏ tâm t́nh của người gửi. Người nhận sẽ cảm nhận được t́nh yêu trong lá thư bằng đá. Ngày bố Daigo ra đi theo tiếng gọi t́nh yêu ông hứa sẽ gửi thư đá về cho chàng nhưng vỏn vẹn chỉ ḥn đá này chàng được bố tự tay trao tặng, khi cả gia đ́nh Daigo c̣n hạnh phúc, đang đi dạo dưới ánh trăng trên băi đá gần bờ sông. Cậu bé Daigo cũng tặng bố một viên đá nhỏ nằm gọn trong ḷng bàn tay cậu. Nghề tẩn liệm người chết không được xă hội quí trọng nhưng Daigo rất yêu nghề v́ chàng nghĩ có thể giúp người chết có vẻ xinh đẹp và trang trọng hơn. Chàng nhận được tin bố chàng qua đời. Ông sống cô độc trong một thành phố nhỏ ven biển. Khi thấy thi hài của Bố không được tẩn liệm đúng nghi lễ, dù vẫn c̣n giận Bố đă bỏ mẹ con chàng, Daigo tự tay tẩn liệm bố. Khi săn sóc thi hài Bố chàng khám phá trong ḷng bàn tay của Bố nắm chặt ḥn đá nhỏ, lá thư đá đầu tiên của chàng gửi cho Bố.[10] Có thể trong đá chứa rất t́nh yêu khi những lá thư đá này gói ghém t́nh cảm của người gửi thư.
Nếu ngày xưa, Sang-e Saboor, có thể vỡ toang, v́ không c̣n chịu được nỗi đau khổ của con người; th́ ngày nay chúng ta có một ḥn đá cứng rắn hơn. Ḥn đá này đă chịu đựng rất nhiều tai ương người ta đổ lên “nó” mà vẫn c̣n nguyên vẹn. Ḥn đá này có tên Lưu Hà, vợ của Lưu Hiểu Ba, nhà thơ, kiêm nhà tranh đấu, kiêm Khôi Nguyên giải Nobel Ḥa B́nh năm 2010. Trong bài thơ “What One Can Bear” ông Lưu Hiểu Ba viết rằng: “Em nói với anh, Em có thể chịu đựng bất cứ cái ǵ.” Người vợ hiền lành của ông là viên đá hứng chịu sức nặng của thế giới cứng cỏi đến mức có thể làm tan vỡ xương sọ của ông để giải thoát tư tưởng của ông. Những lư tưởng dân chủ của ông bị nhà cầm quyền xem như là thuốc độc. Với ông những tư tưởng cách mạng ấy cùng với t́nh yêu đôi lứa đă thấm đẫm tâm hồn của cả hai người.[11]
Không phải ḥn đá nào cũng tượng trưng cho sự khốn khổ, nhà thơ Charles Simic đă từng bảo rằng ông sẽ hạnh phúc làm một ḥn đá. Ông nh́n thấy sự ấm áp sáng sủa của muôn ngàn tia lửa ẩn giấu trong ḷng đá.[12]
Đến đây tôi phải thú nhận là cuộc t́m kiếm qua văn chương và phim ảnh những câu chuyện về đá đă không thể chứng minh trong thực tế đá biết buồn, biết khóc, biết đi, biết nói, hay biết đau. Thi sĩ Thanh Tâm Tuyền khẳng định đá có nước mắt với “Lệ Đá Xanh.” Nhạc sĩ Hoàng Thi Thơ nói rằng “hỡi người đi trên cát xin nhớ rằng cát trắng đang đau.” Hai ông cũng như bao nhiêu nhạc sĩ, thi sĩ và văn sĩ khác, gửi gấm suy nghĩ và tâm sự của họ vào trong đá. Phim Departures cho nhân vật gửi gắm t́nh yêu vào những lá thư đá. Điểm chung của các nhà văn, là để diễn tả nỗi đau khổ đến mức tận cùng, họ cho nhân vật biến thành đá như Niobe của Hy lạp, Tô Thị và Trương Chi của Việt Nam. Các văn nghệ sĩ cũng gián tiếp công nhận tính chất vô tri, vô cảm xúc của đá. Atiq Rahimi ngầm công nhận đá không biết đau buồn nên người ta mới đổ đau khổ lên ḥn đá Sang-e Saboor. Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn cũng công nhận mức ù ĺ vô cảm của đá khi viết rằng “Đôi khi thấy trăm vết thương rồi như đá ngây ngô.”[13] Chúng ta không thể khẳng định đá có tâm hồn, nhưng chúng ta có thể quan sát tâm hồn của con người qua những câu chuyện về đá trong văn học. Bạn đọc có thể cảm nhận được, t́nh cha con gói ghém trong những ḥn đá họ tặng cho nhau, nỗi cô đơn của ḥn Vọng Phu, trái tim khắc khoải của Trương Chi, những giọt nước mắt đau đớn v́ mất con của ḥn núi Niobe (Mount Aglayan Kayla), nỗi buồn chiến tranh và thân phận người đàn bà trong xă hội Afghanistan trong “Ḥn Đá Kiên Nhẫn,” cái tự do thênh thang với gió của người đàn bà đi dây trong “Quả Thận Đá Biết Đi,” hay nỗi đau đớn của Lưu Hà khi chồng bà. ông Lưu Hiểu Ba, bị giam cầm cho đến chết v́ ư thức chính trị.
Ghi chú: Những đoạn văn tiếng Anh dịch sang tiếng Việt trong tác phẩm “Beauty and Sadness,” “The Patience Stone,” “Reading Zen in the Rocks,” “Steer Your Ways,” và “What One Can Bear” là của Nguyễn thị Hải Hà. Bài thơ Stone của Charles Simic được nhà thơ Trần thị Lai Hồng dịch và đăng trên mạng Gió O.
[1] Uyên Phương “Cây Đá Cũng Sầu”. http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/cay-da-cung-sau-uyen-phuong.J3Dv24cTCM.html.
[2] Kawabata, Yasunari. Stone Garden trong Beauty and Sadness. Trans. Hibbett, Howard S. New York. Alfred A. Knopf, Inc. @1996.
[3] Berthier, François. Reading Zen in the Rocks. Trans. Parkes, Graham. Univ. of Chicago Press. Chicago and London. @2000. p. vii
[4] François Berthier là Giáo sư về ngành Mỹ thuật Nhật Bản và Lịch sử của Institut National des Languages et Civilisations Orientales in Paris.
[5] Xem chú thích số 4.
[6] Weeping Rock, có h́nh dáng của Niobe trên đỉnh núi Sipylus. Wikipedia.
[7] Mea Cupa tiếng Latin chỉ sự thú nhận lỗi lầm của ḿnh.
[8] Rahimi, Atiq. Sang-e Saboor. Trans. Polly McLean. New York. 2008. p. 75. Le Prix Goncourt.
[9] Eid là ngày lễ hội tôn giáo Muslim.
[10] Phim Departures. Đạo diễn Yōjirō Takita. @2008
[11] Liu, Xiaobo. What One Can Bear. Nguyễn thị Hải Hà dịch.
http://www.gio-o.com/DoanMinhDao/LuuHieuBa2Dich.htm
[12] Simic, Charles. Stone. Trần thị Lai Hồng dịch.
http://www.gio-o.com/TranThiLaiHong/TranThiLaiHongStone.htm
[13] Trịnh Công Sơn. “Rồi Như Đá Ngây Ngô”.
http://lyric.tkaraoke.com/16304/roi_nhu_da_ngay_ngo.html
Nguyễn thị Hải Hà
http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiHa.html
© gio-o.com 2017