(bản dịch của Nguyễn Thị Hải Hà)

 

Lưu Hiểu Ba

 

Điều Một Người Có Thể Chịu Đựng

Tặng người vợ bất hạnh của tôi

 

Em nói với anh
“Em có thể chịu đựng bất cứ cái ǵ”
với đôi mắt bướng bỉnh em đối diện mặt trời
cho đến khi cái chói ḷa trở thành quả banh lửa
và lửa biến biển thành muối

Em yêu

cho phép anh yêu cầu em qua bóng tối
trước khi em xuống mồ, hăy nhớ
viết cho anh một lá thư bằng tro của em, hăy nhớ
để lại cho anh địa chỉ của em ở thế giới bên kia
Những mảnh xương của em sẽ làm rách giấy
thế nên em không thể viết xong một chữ
những nét bút vỡ tan sẽ đâm thủng tim em
và cái nóng như thiêu của cơn mất ngủ của em
sẽ làm em ngạc nhiên

Viên đá đă chịu đựng sức nặng của thế giới
đủ cứng để làm vỡ xương sọ tôi
những viên kẹo trắng kết hợp từ óc tôi
sẽ đánh thuốc độc t́nh yêu chúng ta
và mối t́nh bị nhiễm độc của chúng ta
sẽ làm thân thể chúng ta ngộ độc

 

Trong trại cải tạo, 28 tháng 12 năm 1996, sinh nhật của tôi

Isaac P. Hsieh dịch sang tiếng Anh
Trích từ tập Tiểu luận và thơ No Enemies, No Hatred (Không Kẻ Thù, Không Oán Hận) của Lưu Hiểu Ba, giải Nobel Ḥa B́nh năm 2010.

 

Nguyễn Thị Hải Hà dịch

 

 

====================

 

 

 

(bản dịch của Đoàn Minh Đạo)

 

Lưu Hiểu Ba

 

Điều Một Người Có Thể Chịu Đựng

 

Cả tuần nay khi được tin người tù lương tâm, giải Nobel Ḥa B́nh Trung Quốc Lưu Hiểu Ba bịnh ung thư ngặt nghèo, chờ chết. Tin ông mất ngày qua dù là điều không tránh khỏi nhưng vẫn làm ḷng ta như chùng xuống. Trong chế độ mà con người ôn ḥa bất đồng chánh kiến bị tù ngục khi thả ra chỉ c̣n chờ chết. Cái chết của Lưu Hiểu Ba làm ta nhớ cái chết thả ngục của Vũ Hoàng Chương, Hồ Hữu Tường ở Việt Nam sau 75 không khỏi khiến ta chua xót. Hôm nay được đọc bài thơ của ông viết cho vợ mà nhà văn Nguyễn Thị Hải Hà sưu tập và dịch trên trang blog của cô như một nén hương tưởng niệm người đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền đáng kính này. Bài thơ thấm đẫm t́nh yêu và ḷng trân trọng của nhà thơ đối với người vợ kiên cường là bà Lưu Hà đă nói lên sự thủy chung trong t́nh yêu và lư tưởng; sự kiên tŕ có lúc cũng giao động trước cái chết, sự khổ đau kết như viên độc dược trắng, màu trắng gợi nhớ cho sự đầu hàng hay màu tang tóc mà nhà thơ gọi là độc dược mà người đấu tranh cho công lư, nhân quyền luôn phải đối diện ! Nhân đây tôi cũng xin tiếp nối góp thêm một chuyển ngữ bài thơ để cùng ngưỡng mộ tưởng niệm ông.

 

Điều Một Người Có Thể Chịu Đựng

 

Tặng người vợ đau khổ của tôi

 

 

Em nói với anh

“Em có thể chịu đựng bất cứ điều ǵ”

bằng đôi mắt kiên cường em đối đầu với cả thái dương

cho đến hóa mù trở thành quả cầu lửa

và ngọn lửa ấy đă biến đại dương thành muối mặn

 

Em yêu

 

Trải qua tăm tối hăy để anh hỏi em

trước khi em bước về huyệt mộ, hăy nhớ

hăy viết cho anh bức thư bằng tro cốt của em, nhớ nhé

để lại đia chỉ của em nơi âm phủ

những mảnh xương vụn sẽ đâm thủng trang thư

nên em chẳng thể nào viết trọn một chữ

mà nét cọ vỡ vụn sẽ xuyên thấu tim em

và cái nóng cháy sém cơn mất ngủ

khiến em bàng hoàng

 

Ôi ḥn đá chịu đựng cả sức nặng trần gian

cứng rắn đủ để đập vỡ sọ anh

phương dược trắng thành h́nh trong óc năo anh

sẽ đánh độc t́nh yêu chúng ta

và cuộc t́nh ngộ độc của ta

rồi sẽ khiến chính ta nhiễm độc .

 

Trong trại lao động khổ sai. Sinh nhật tôi 28/12/1996

 

Đoàn Minh Đạo dịch.

 

 

 

 

Liu Xaobo

What One Can Bear

 For my suffering wife

 

You said to me

“I can bear anything”

with stubborn eyes you faced the sun

until blindness became a ball of flame

and the flame turned the sea to salt

 

Beloved

let me ask you through the dark

before you go to your grave, remember

to write me a letter with your ashes, remember

to leave me your address in the netherworld

Your bone-shards will lacerate the page

so you cannot complete a single word

the shattered brushstrokes will pierce your heart

and the scorching heat of your insomnia

will surprise you

 

A stone that has borne the weight of the world

is hard enough to break my skull

the white lozenges formed from my brains

will poison our love

and our poisoned love

will poison our selves

 

In the labor camp, December 28, 1996, my birthday

Translated by Isaac P. Hsieh