tranh: Lê Nghĩa QuangTuấn


 

 

Lê Nghĩa Quang Tuấn

Bụi, Rác và Nhựa: xấu, già và giả tạo

 

thơ dịch (2)

thơ dịch (1)

 

Nếu em khóc vì mặt trời biến mất khỏi cuộc đời mình, những giọt nước mắt ấy sẽ ngăn chận không cho em thấy được những vì sao.

-- Rabindranath Tagore

 

 

ROBERT FROST

 

Bụi Tuyết

 

Cách con quạ đen

Rũ xuống thân tôi

Một màn bụi tuyết

Từ cây ngô đồng

Từ trái tim hồng

Vui buồn thay mặt

Và cất giữ lại

Một ít ngày xưa

 

Nguyên tác: Dust Of Snow

 

Lều Chỏng

 

Mưa nói với gió,

'Tao đạp còn mày lôi đầu.'

Hai đứa đánh đập tan nát luống hoa

Những đóa hoa rạp xuống,

Và nằm chỏng như lều--mà chưa chết.

Tôi biết hoa cảm thấy gì.

 

Nguyên tác:  Lodged

 

 

Đom Đóm Trong Vườn Khuya

 

Trời đêm sao mọc đầy

Và dưới đất cũng có những thứ đang bay,

Dù chỉ nhỏ thôi không lớn bằng,

(Chúng cũng chưa bao giờ là những ngôi sao thật)

Có một ban đầu cũng sáng như sao.

Chỉ để rồi không đóng hết vai trò.

 

Nguyên tác:  Fireflies In The Garden

 

 

Khoảng Khắc Không Biên Giới

 

Chàng dừng lại trong gió, và -- cái gì đó

Xa trong rừng phong, mờ nhạt, nhưng không phải bóng ma?

Chàng đứng đó đưa Tháng Ba vào suy tư,

Mà vẫn chưa thể tin hết được.

 

"Ô, đó là Địa Đàng-Đang-Mùa-Hoa," tôi bật lên

Mà thật những đóa hoa đang hớn hở

Và chúng tôi diễn hành đồng tình

Những xa xỉ trắng buốt Tháng Năm của riêng mình.

 

Chúng tôi đứng yên trong thế giới lạ

Tôi là hiện thân giả dối của chàng;

Và rồi tôi nói lên sự thật (và rồi cả hai bước tới)

Một cây sồi non níu giữ lại những chiếc lá cuối cùng của năm ngoái.

 

Nguyên tác: A Boundless Moment

 

Lê Nghĩa Quang Tuấn dịch

 

http://www.gio-o.com/LeNghiaQuangTuan.html

 

© gio-o.com 2018