Tomas Tranströmer
Vũ Tiến Lập chuyển ngữ
Track
2 A.M. moonlight. The train
has stopped
out in a field. Far off sparks of light from a town,
flickering coldly on the horizon.
As when a man goes so deep into his dream
he will never remember he was there
when he returns again to his view.
Or when a person goes so deep into a sickness
that his days all become some flickering sparks, a swarm,
feeble and cold on the horizon
The train is entirely motionless.
2 o’clock: strong moonlight, few stars.
theo dấu
02giờ khuya. Sáng trăng. Con tàu đã dừng lại
từ xa nơi cánh đồng, thị trấn như đốm lửa
chập chờn trong hoang lạnh
người đàn ông đăm chiêu cùng mơ ước
hắn sẽ chẳng bao giờ nhớ được chốn ấy
dẫu rằng hắn trở lại
như cơn bệnh trầm sâu thêm
ngày còn lại tựa ánh lửa mông lung, hoang bầy
yếu ớt và lạnh lẽo cuối trời mây
con tàu hoàn toàn bất động.
02 giờ khuya: Ánh trăng lu, vài vì sao đơn điệu
April and Silence
Spring lies deserted.
The velvet-dark ditch
crawls by my side without reflections.
All that shines
are yellow flowers.
I’m carried in my shadow
like a violin in its black case.
The only thing I want to say
gleams out of reach
like the silver
in a pawnshop.
tháng tư câm nín
Mùa xuân nằm trống vắng.
bên triền mương thẫm mầu tím ngắt
vu vơ trườn bên mình
trổi dậy sáng ngời
từ những thảm hoa vàng
tôi cõng theo chiếc bóng
tựa cây vĩ cầm trong hộp đựng đen đủi
điều duy nhất tôi muốn nói
nắng ửng ngoài tay với
như thỏi bạc
trong tiệm cầm đồ.
Landscape with Suns
The sun emerges from behind the house
stands in the middle of the street
and breathes on us
with its red wind.
Innsbruck I must leave you.
But tomorrow
there will be a glowing sun
in the gray, half-dead forest
where we must work and live.
đối cảnh mặt trời
mặt trời hừng lên từ phía sau
tần ngần đứng giữa đường
chúng ta đang thở
dưới ngọn hồng phong
tôi phải xa em kinh thành Innsbruck
bởi ngày mai
mặt trời sẽ rạo rực
chỗ nửa rừng chết xám
nơi ta cùng sống với nghiệp đời.
Tomas Tranströmer
Vũ Tiến Lập chuyển ngữ
2019