Carl Sandburg
Vũ Tiến Lập phóng dịch
mag
Carl Sandburg, 1878 - 1967
I wish to God I never saw you, Mag.
I wish you never quit your job and came along with me.
I wish we never bought a license and a white dress
For you to get married in the day we ran off to a minister
And told him we would love each other and take care of each other
Always and always long as the sun and the rain lasts anywhere.
Yes, I’m wishing now you lived somewhere away from here
And I was a bum on the bumpers a thousand miles away dead broke.
I wish the kids had never come
And rent and coal and clothes to pay for
And a grocery man calling for cash,
Every day cash for beans and prunes.
I wish to God I never saw you, Mag.
I wish to God the kids had never come.
mậu
ước gì tôi chẳng gặp em, Mậu
em đừng thôi việc bỏ nhà theo tôi
ước gì chúng ta chưa từng làm hôn thú hay may áo cưới
để ngày kết hôn mình không đôn đáo đi tìm mục sư
cùng nói rằng: chúng ta sẽ yêu nhau và chăm sóc nhau
mãi mãi như mặt trời và mưa đến muôn nơi
Vâng, tôi mong em ở đâu đó xa khỏi nơi này
và tôi gã ăn mày dở chết lang thang thang vạn nẻo
Giá mà không có lũ con
để không phải trả tiền thuê nhà, áo quần và than đốt
lại gã bán hàng tạp hóa chỉ nhận toàn tiền mặt
tiền mặt, để mua mận hồng và rau đậu
ước gì tôi chẳng gặp em, Mậu
ước gì không có lũ con
between two hills
Between two hills
The old town stands.
The houses loom
And the roofs and trees
And the dusk and the dark,
The damp and the dew
Are there.
The prayers are said
And the people rest
For sleep is there
And the touch of dreams
Is over all.
giữa hai ngọn đồi
giữa hai ngọn đồi
sừng sững phố cổ
nhà cửa mông lung
hàng cây cùng mái
vạng tối hoàng hôn
hơi sương ẩm ướt
ở đó
vọng tiếng kinh cầu
mọi người yên nghỉ
với giấc ngủ vùi
giấc mơ chạm khẽ
phủ trùm nơi nơi
Vũ Tiến Lập phóng dịch
http://www.gio-o.com/VuTienLap.html
© gio-o.com 2014