Carl Sandburg

Vũ Tiến Lập dịch

 

 

 

Village in Late Summer

 

Lips half-willing in a doorway.
Lips half-singing at a window.
Eyes half-dreaming in the walls.
Feet half-dancing in a kitchen.
Even the clocks half-yawn the hours
And the farmers make half-answers

 

 

lng cuối hạ

 

bờ mi mở nửa lối vo

nửa như muốn ht bn cửa buồn

khp mi mơ kn tường vi

đi chn chực muốn nhảy quanh bếp hồng

đồng hồ uể oải nửa ngn

dn qu vời gọi nửa cho vu vơ

 

 

Jerry

 

Six years I worked in a knitting mill at a machine

And then I married Jerry, the iceman, for a change.

He weighed 240 pounds, and could hold me,

Who weighed 105 pounds, outward easily with one hand.

He came home drunk and lay on me with the breath of stale

beer

Blowing from him and jumbled talk that didn't mean anything.

I stood it two years and one hot night when I refused him

And he struck his bare fist against my nose so it bled,

I waited till he slept, took a revolver from a bureau drawer,

Placed the end of it to his head and pulled the trigger.

From the stone walls where I am incarcerated for the natural

term

Of life, I proclaim I would do it again.

 

 

 

Dze Ri

 

Su năm lm cng cho nh my dệt

muốn đổi đời nn ti lấy Dze Ri nghề lm nước đ

Ổng nặng ngoi trăm k bồng ti thiệt dzễ dzng

Sức nặng ti chỉ ngoi ba chục k, dư sức ổng nhấc một tay

Mỗi ngy về nh say b tỉ rồi nằm ln mnh ti với hơi thở

nặc nồng

Ổng ni chuyện đầu đui lộn xộn

Chịu đựng cũng hai năm rồi một đm nực nội khi ti từ chối ổng

Vậy m ổng vung tay đấm ti sặc mu mũi

Ti đợi khi ổng ngủ, lấy khẩu sng trong ngăn ko bn học

K vo đầu thằng chả v bp c kết thc

By giờ sau bức tường đ t giam hết kiếp

V đời sống, xin tuyn bố ti sẽ lm điều đ nữa.


 

Vũ Tiến Lập dịch

 

http://www.gio-o.com/VuTienLap.html

 

gio-o.com 2017