Carl Sandburg
Vũ Tiến Lập dịch
Village in Late Summer
Lips half-willing in a doorway.
Lips half-singing at a window.
Eyes half-dreaming in the walls.
Feet half-dancing in a kitchen.
Even the clocks half-yawn the hours
And the farmers make half-answers
Làng cuối hạ
bờ môi mở nửa lối vào
nửa như muốn hát bên ô cửa buồn
khép mi mơ kín tường vôi
đôi chân chực muốn nhảy quanh bếp hồng
đồng hồ uể oải nửa ngân
dân quê vời gọi nửa chào vu vơ
Jerry
Six years I worked in a knitting mill at a machine
And then I married Jerry, the iceman, for a change.
He weighed 240 pounds, and could hold me,
Who weighed 105 pounds, outward easily with one hand.
He came home drunk and lay on me with the breath of stale beer
Blowing from him and jumbled talk that didn't mean anything.
I stood it two years and one hot night when I refused him
And he struck his bare fist against my nose so it bled,
I waited till he slept, took a revolver from a bureau drawer,
Placed the end of it to his head and pulled the trigger.
From the stone walls where I am incarcerated for the natural term
Of life, I proclaim I would do it again.
Dze Ri
Sáu năm làm công cho nhà máy dệt
muốn đổi đời nên tôi lấy Dze Ri nghề làm nước đá
Ổng nặng ngoài trăm ký bồng tôi thiệt dzễ dzàng
Sức nặng tôi chỉ ngoài ba chục ký, dư sức ổng nhấc một tay
Mỗi ngày về nhà say bí tỉ rồi nằm lên mình tôi với hơi thở nặc nồng
Ổng nói chuyện đầu đuôi lộn xộn
Chịu đựng cũng hai năm rồi một đêm nực nội khi tôi từ chối ổng
Vậy mà ổng vung tay đấm tôi sặc máu mũi
Tôi đợi khi ổng ngủ, lấy khẩu súng trong ngăn kéo bàn học
Kê vào đầu thằng chả và bóp cò kết thúc
Bây giờ sau bức tường đá tù giam hết kiếp
Vì đời sống, xin tuyên bố tôi sẽ làm điều đó nữa.
Vũ Tiến Lập
http://www.gio-o.com/VuTienLap.html