Vũ Hoàng Thư

 

Quê nhà, Biển và Odyssey

 

(Gửi những chàng trai ôm mộng hải hồ một thời của Hải Quân Việt Nam Cộng Ḥa.)

 

 

Ithaca... Heart racing, Odysseus that great exile filled with joy to hear Athena, daughter of storming Zeus, pronounce that name. He stood on native ground at last...

Homer, The Odyssey

 

 

1.

Một đêm trăng sáng, có hoa nở và có mây bay, ông Lư Bạch bất chợt nhớ đến cảnh cũ quê xưa của ông. Trăng sáng sanh t́nh ông gọi tên Đông Sơn, ngọn núi hướng đông mà giờ này mịt mù khuất hướng. Gọi núi nhưng từ núi nhắc đến hoa rồi từ hoa lân la qua tới người. Không người th́ lấy ai mà trồng hoa. Không người th́ hoa nở cho ai ngắm. Hoa nở mà người không ở bên, người đâm tiếc rẻ, người thấy mất mát một cái ǵ không thể thiếu. Người thiếu một cái ǵ dường như đă mất. Rồi người bâng khuâng tự hỏi ḿnh đă xa nhà, xa cái chốn có hoa nở ấy bao lâu rồi. Buồn lắm thay, đă bao lần hoa nở đứng chờ bên nhà, biết bao lần người lỡ hẹn với hoa. Đă thế, trăng thật quá vô t́nh, trăng sáng làm chi dữ vậy đêm nay cho trăng xưa lồ lộ về trong kư ức. Th́ ra có một dạo xa xôi. Có những lùm hoa dưới vườn đêm. Và có trăng long lanh diệu vợi trước ngơ nhà ai...

 

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự thán
Minh nguyệt lạc thùy gia

(Lư Bạch – Ức Đông Sơn)

Non Đông xa cách bao xuân
Cây tường vi đă bao lần nở hoa
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?

(Ngô Tất Tố dịch)

 

Bây giờ, tất cả đă xa, thời gian ngưng lại, trăng hôm nay không thấy mà chỉ thấy trăng xưa. Rồi ông bâng quơ thầm hỏi trăng rụng xuống nhà ai. Thi sĩ hỏi cho vui vậy thôi, chứ thật ra ông đang tự nói với chính ḿnh. Cái lối tự truyện của kẻ nhớ nhà, vơ hết vũ trụ vào làm riêng của ḿnh để khỏa lấp phần nào sự trống trải ở trong ḷng. Trăng sáng cho cả thế gian chứ nào phải cho riêng ai, nhưng không, thi sĩ chỉ thấy mảnh trăng rụng xuống nhà ai đó. Ai là ai đó, ông nào nói ra v́ ai vào đây giữa ta với người ? Ta với người bên nhau làm nên mái nhà. Những mái nhà nối nhau thành xóm làng. Từ đó có nơi chôn nhau cắt rốn. Vầng trăng tâm linh đó, người xa quê không thể nào rời bỏ. Nói ǵ đến trăng, mọi chuyện nhỏ nhặt xưa cũ cũng trở thành những kỷ niệm khó quên. Đông Sơn của Lư Bạch cũng chính là Trường Sơn của chúng ta, dăy núi thăm thẳm in dấu một đời miền Trung nhọc nhằn đói khổ; hay Thất Sơn của đồng lúa miền Nam chạy thẳng chân trời. Và Đông Sơn tại sao không phải là Hoàng Liên Sơn vùng Việt Bắc đă hai lần mất nhau, lần đầu bỏ xóm làng di cư vào Nam năm 1954 và lần thứ hai cuộc di tản ra biển Đông năm 1975 ?

 

Đêm trăng yên tĩnh. Ngọn núi vạch vào nền trời thẫm như mũi kim đâm vào dạ khơi mào. Núi thăm thẳm một màu xanh Trường Sơn và đá muôn thuở khô cằn. Đêm bật dậy với mảnh trăng treo bên mành cửa. Nhớ và nhớ. Nhớ manh áo người. Nhớ vạt tóc ai. Nhớ đường khuya hương ngời hoa lư. Nhớ bùng vỡ ôm đầu. Nhớ rơi xuống ḷng cho trổi dậy quê hương.

 

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
.

(Lư Bạch –  Tĩnh dạ tứ)

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nh́n trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

(Tương Như dịch)

 

Lư Bạch chỉ xa quê nhưng chưa xa nước mà hằng đêm ông đă “đê đầu tư cố hương”. Ngày nay đối với hơn hai triệu người Việt lưu vong, quê hương xa vời ở phía cuối chân trời, nửa ṿng trái đất ngh́n trùng, ở bên đó dưới những chân mây.

 

2.

 Chiều nay gió về nhiều hơn mọi khi, nơi thị trấn biển, chỗ tôi đang trọ. Từng đợt len lỏi vào da mang theo chất mặn của muối. Rất nồng nàn. Một chút hương rêu dậy lên níu kéo cả một ḷng biển vỗ cuồng. Bờ đá. Băi cát dài và chú c̣ng vô vọng trốn chạy vào hang trước những cơn sóng. Cũng như thế, con người tưởng yên ổn trong ốc đảo của ḿnh dưới những hưng phế đổi thay của thời gian. Bao ngàn năm sóng vỗ, những con thuyền ra đi nhắm thẳng biển khơi. Cũng có những con tàu không bao giờ trở về. Viễn du. Hải hồ. Nhưng bất cứ ở chân trời góc biển nào, cuối cùng rồi chàng thủy thủ nào lại không ao ước được trở về bến cảng. Về với người yêu, về với những ṿng tay chờ. Về bến. Về lại nhà. Về lại quê.

 

Ithaca... yes, I seem to have heard of Ithaca,

even on Crete’s broad island far across the sea

(Homer, The Odyssey : Ithaca at Last)

 

Ithaca... phải, ta dường như đă nghe tiếng Ithaca,

vang vang ngay từ khơi ngoài đảo Crete bao la.

 

 

Odysseus, nhà hàng hải của mọi nhà hàng hải, chàng thủy thủ của mọi thủy thủ, đă nghẹn ngào thốt lên như vậy trong lần về bến sau bao năm xa cách quê nhà. Ithaca nung nóng một khát vọng trở về. Âm vọng từng giây, âm ỉ trong tiềm thức, có nơi nào trên thế giới này mà ta không nghe đến tên mi. Ithaca at Last ! Cuối cùng ta đă về lại cùng mi !

 

Odysseus (Ulysse), nhân vật thần thoại Hy Lạp, anh hùng trận đánh thành Troy và cũng là vua của đảo Ithaca. Cuộc hành tŕnh trở về nhà của Odysseus sau cuộc chiến thành Troy, tưởng là một chuyến về xuôi mái như bao chuyến hải hành b́nh thường khác trở thành gian lao với bao cuộc phiêu lưu vào sinh ra tử. Chuyến đi được Homer, một thiên tài kỳ bí người Hy Lạp vào thế kỷ thứ bảy trước Công Nguyên, kể lại trong tập thơ Odyssey, dài hơn mười hai ngàn câu. Biển cả bao giờ cũng gắn liền với cuộc đời của Odysseus. Từ những trận thập tử nhất sinh đối đầu với thần khổng lồ một mắt Cyclops cho đến việc chống chọi tiếng gọi mê hồn của đám ma nữ Sirens, Odysseus luôn luôn chứng tỏ ḿnh là một kẻ khôn ngoan và mưu lược. Chàng đă lập kế phục rượu và đâm mù mắt thần Cyclops trong hang động rồi trốn thoát. Để chống lại sự mê hoặc của Sirens, chàng đă phải dùng sáp dán kín tai của thủy thủ đoàn, c̣n bản thân ḿnh th́ tự trói vào cột buồm để không bị rơi vào sự quyến rũ của ma nữ. Lần khác, khi về gần đến Ithaca, Odysseus v́ quá mệt mỏi nên đă gục thiếp đi. Bọn thuộc hạ ngu dốt đă mở túi gió của thần gió Aeolus v́ lầm tưởng đây là túi vàng bạc quư giá cướp được. Những cơn gió cuồng loạn thổi đoàn tàu Odysseus trở lại vùng đảo của Aeolus. Tưởng như là đoạn chót của chuyến trở về đă gần kề ngờ đâu định mệnh xô đẩy cho những trận càn khôn dời đổi chờ đợi khách anh hùng. Biết bao gian nguy thử thách, Odysseus vẫn cang cường tranh thủ cho một ngày về bên vợ con thân yêu. Ithaca, bến cảng quê hương tuy xa vời trong địa lư mà luôn luôn thân mật cận kề trong tâm tư.

 

 

3.

Quê và Biển. Biển chạy dài trên hai ngàn hai trăm cây số, ôm gọn hết dải đất Việt Nam. Đi đâu trên đất nước mà ta không thấy biển và sông. Đông hải mênh mông nối dài cho Hồng, cho Hương, cho Cửu Long cuồn cuộn chảy. Nước bao quanh nhà. Nước trở thành Nước viết bằng chữ hoa, nơi sanh sản ra ṇi giống Việt. Không có ngôn ngữ của một quốc gia nào gọi quê hương ḿnh bằng chữ Nước. Nước tôi là “my country” trong tiếng Anh và “mon pays” trong tiếng Pháp, chứ không là “water” hay “eau” cho danh từ quốc gia bao giờ. Ta gọi Nước Nhà v́ nhà là đơn vị cơ bản của một xă hội. Có nhà từ đó mới thành ra nước. Hoán chuyển vị trí của hai chữ Nước Nhà thành Nhà Nước ta liền có chính phủ, tức là công quyền, tức là nhà cai trị. Ngay ngôn tự, cha ông ta đă có một tinh thần dân chủ, hay nói rơ hơn một tinh thần từ dân, v́ dân và cho dân mà không cần vin vào một lư thuyết xa vời nào khác. Nhà Nước, hay chính phủ, bắt đầu bằng chữ Nhà. Mà trong nhà có ai khác ngoài dân, ngoài quần chúng, ngoài đồng bào, những đơn vị nhỏ nhất, thấp cổ bé miệng nhất nhưng cũng quan trọng nhất để tạo nên quốc gia. Nhà Nước không lo cho dân và v́ dân, dân sẽ đói khổ, lầm than. Một khi con người đau khổ th́ làm sao họ an cư, xă hội làm sao ổn định? Từ đó đất nước đâm loạn lạc v́ Nhà không hạnh phúc, lấy ǵ Nước được phú cường? Cho nên khi Nhà Nước không lo cho dân, không phục vụ cho nước th́ Nước Nhà rắm rối bại hoại. Nhà Nước hiện nay ở Việt Nam vẫn chưa bao giờ chịu hiểu cái nghĩa lư sơ đẳng nhất của danh từ Nhà Nước.

 

Đă gần ba mươi năm xa nước, những chàng thủy thủ hào hùng ngày nào đă bắt đầu thấm thía sự tàn nhẫn của thời gian trên những bến lạ. Đâu đó những vùng sông rạch một thời, những thành phố duyên hải đă ghé qua, những chuyến hải hành đêm, không nhắc đến vẫn tự t́m về đôi khi trong trí nhớ. Gặp nhau, năm bảy đầu tụm lại, mái trắng pha màu, chuyện vỡ những năm tháng cũ xưa, nói mấy cho vừa. Nhớ nước, thương nhà, nhưng nhà c̣n đau và nước chưa yên. Một vài chuyến về thăm quê, vui thú gia đ́nh sum họp quây quần nghe chừng như những ánh đom đóm bập bùng trong đêm tối. Ở bên đó đêm vẫn c̣n rất đêm. Ừ, th́ sẽ có những đêm dài “đê đầu tư cố hương” trong cuộc sống lưu vong ở bên này, nhưng c̣n lại rất nhiều những đêm khác, những đêm Odysseus vùng dậy trong ḷng chàng thủy thủ, vung gậy đánh thẳng vào ngay tâm điểm mắt của độc nhăn Cyclops. Hắn sẽ ngă xuống và chết mù ḷa ngay trong chính hang động của hắn. Vết đâm quyết liệt rút ngắn đường về. Chàng thủy thủ sẽ thuận buồm xuôi gió trở về bến. Như Odysseus, chàng sẽ reo lên, Saigon at Last ! Xin trả lại tên cho ngươi, Saigon ơi ! Và như thế, “như chim hồng, chim hạc... dù lưu lạc mười phương, chúng ta vẫn bay măi trên vùng trời quê hương, đuôi x̣e đóa sen, lưng chở núi, ḷng ôm mặt trời, đôi mắt trừng trừng nh́n hư không xanh, và đôi cánh lộng làm rơi rụng ngh́n dặm cách chia...” (Quê Mẹ, Paris)

 

 

Vũ Hoàng Thư

Tháng Tư, 2004

 

http://www.gio-o.com/VuHoangThu.html

 

 

© gio-o.com 2010