Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh

Thi vũ Việt dịch

 

Jeanne Nguyệt Quỳnh hiện ở Php, vng ngoại Paris, năm nay 12 tuổi, mẹ người Việt bc sĩ y khoa, cha Php, l nh vật l thin văn tn tuổi, c những chm sao được đặt tn ng do ng khm ph. Nhưng Nguyệt Quỳnh chỉ thch vẽ v lm thơ.

Từ năm 5 tuổi em bắt đầu vẽ v vẽ rất nhiều. Sang năm 8 tuổi em chuyển sang lm thơ. Những bi thơ sau đy nằm trong số thơ em sng tc vo năm 9, 10 tuổi, nhiều chất trầm tư vượt thot, nhận xt tinh tường nhưng hồn nhin, chữ điu luyện v sắc sảo ở vo tuổi ấy. Hiện nay em chuyển sang viết tiểu thuyết, đ viết đến 350 trang nhưng chưa cho ai đọc.

Muốn giữ hết nhịp điệu v vần vận trong thơ Php Nguyệt Quỳnh e phải dịch ra lục bt, nhưng chng ti chọn lối trực dịch để tạm thời giữ lấy tứ thơ trong mạch ngầm phiếu diễu - mất mt nhiều. Nhưng biết lm sao.

Xin chọn dịch một số bi cống hiến bạn đọc Gi O đầu xun con Mo.

Thi vũ

 

Ngựa, Nguyệt Quỳnh vẽ năm 8 tuổi

 

RVE

 

Que le soleil se levt

Que le soleil se coucht

Il nest l

Que pour toi

 

Que la lune brillt

Que la lune tillumint

Elle nest l

Que pour toi

 

Que les toiles tinclent

Quelles soient dans le ciel

Elles ne sont l

Que pour toi

 

Jai vu des forts et de la verdure

Des mers dchaines et des ocans

De toutes les merveilles de la nature

Jai tout vu, mme le nant

 

Jai vu la tristesse et le noir

Le Bonheur et lespoir

 

Mais tout ceci nest quun rve

Car le jour se lve

(La nuit, elle, emporte tout

Tout Mme les souvenirs les plus doux)

 

 

MƠ

 

D mặt trời ln

hay xế

mặt trời vẫn hiện hữu

cho ring người

 

D trăng ln

trăng sng

trăng chiếu soi người

trăng vẫn hiện hữu

cho ring người

 

D nghn sao lấp lnh

D sao ở trn trời

Sao vẫn hiện hữu cho ring người

 

Ti đ thấy rừng

v mu xanh ma biển động

với biết bao đại dương

những kiều diễm thin nhin

ti đ thấy hết mọi sự

- kể cả hư khng

 

Ti đ thấy nỗi buồn v hắc m

hạnh phc với hy vọng

 

Nhưng tất cả chỉ l giấc mộng

bởi v ngy đ ln

(Đm, đm bao trm tất cả

Tất cả kể cả bao kỷ niệm m đềm).

 

 

COULEURS DU CIEL

 

Le ciel est gris

Mais le gris, son sens, est joli.

 

Le ciel est bleu.

On dit que cela rend les gens heureux.

 

Le ciel devient rougeoyant

A l'heure du soleil couchant.

On dit que cela rconforte les gens tristes.

Mais c'est l'arc-en-ciel qui inspire le plus les artistes.

 

 

MU TRỜI

 

Trời xm

mu xm trong nghĩa đẹp

 

Trời xanh

Người ta bảo mu lm người vui

 

Trời pha rng đỏ

khi hong hn tới

mu an ủy những ai u sầu

Nhưng cầu vồng mới l mu gợi hứng

cho nghệ sĩ

 

 

PRINTEMPS

 

Le printemps
Tout reverdit
Tout revit
Fini l'effroyable silence
Les feuilles se balancent
Au son du vent

 

 

XUN

 

Ma xun

mọi vật đều xanh

mọi vật ti sinh

Hết rồi nỗi lặng cm khủng khiếp

l đung đưa

theo lời gi

 

 

LT

 

C'est l't

Il fait chaud

C'est les vacances

Fini l'cole

Les leons, les pnitences

On se met en maillot

On se runit avec les copains et on rigole

Et puis dans la mer

On plonge la tte la premire!

 

 

MA H

 

H tới

nng nung

trường đng cửa

nghỉ h

thi phải học bi

hay bị phạt

đnh trần o lt

cng bạn b đa vui

rồi đua nhau ra biển

lộn đầu vo sng

 

 

LARBRE

 

Le vieil arbre et ses branches

Attend la pluie que sa soif tanche

Ou la fracheur du soir

C'est son seul espoir

De survivre ce dsert qui n'est qu'un four

O il n'y a nulle ombre aux alentours.

 

 

CY

 

Cy cổ thụ trơ cnh

chờ mưa trong cơn kht bt bng

chờ hơi mt lc hong hn

cht kỳ vọng cuối cng

sống cn nơi hoang mạc l lửa

nơi chẳng cn bng mt bao quanh

 

 

LES JONQUILLES

 

Les fleurs du printemps

Celles que maman

Celles que maman aime tant

Ce sont les jonquilles

Ces fleurs qui sont si jolies

Elles sont jaunes et belles

Avec leurs clats ternels

 

 

HOA THỦY TIN

 

Hoa xun của mẹ

hoa m mẹ yu

l hoa thủy tin

Đẹp lm sao

mu vng kỳ diệu

ng ảnh khng thi

 

 

CHER GRAND PRE

 

Tu es la premire merveille du monde

Ceci est aussi vrai que la Terre est ronde

Mais il faut te reposer

Sinon tu seras fatigu.

 

 

NG NGOẠI MẾN YU

 

ng l kỳ quan thứ nhất trn thế giới

Sự thật ấy như tri đất trn quay

Nhưng ng nhớ nghỉ ngơi

Nếu khng ng sẽ mệt

 

 

LES POMES

 

En ce moment les pomes c'est mon fort

Cela ne me demande aucun effort

D'inventer plein de jolies

Plein de jolies posies

Oh! J'aime, j'aime, j'aime...

Inventer plein de pomes...

 

 

NHỮNG BI THƠ

 

Lc ny đy

Thơ l điều con rất giỏi

Con chẳng cần cố gắng

Cũng nẩy mực hng hng

Hng hng thơ kiều diễm

i l yu, yu biết bao

Sng tc những bi thơ

 

 

RAYON DE LUNE

 

Quand je regarde la lune

Je me prends rver

Que la lune traverse la brume

Et que d'un de ses rayons

Elle vienne me caresser.

 

 

NH TRĂNG

 

Khi em nhn trăng

Em bắt đầu mơ mộng

Trăng hy xuyn mn sương

Gửi về cho một nh

Trăng đến vuốt ve em

 

 

BEAUT

 

J'y rve encore

Et j'y rverai toujours

De l'aube de l'aurore

Aux couleurs de l'amour

 

Crinire au vent

Cheval galopant

Sabots foulant

Les coquelicots dansant

Et l'herbe des champs.

Cet talon, fier et conqurant,

Puissant et beau,

Admire d'un air de dfi

Son troupeau

Compos des chevaux les plus jolis.

 

Mais ce que savoure le plus cette beaut

C'est bien sr la Libert.

 

 

SẮC ĐẸP

 

Sắc đẹp

ti cn mơ

ti mơ mi mơ hoi

từ triu dương qua rạng đng

lộng lẫy sắc yu thương

 

Bờm tung gi

ngựa phi

v cất

hoa mỹ nhn thảo nhảy ma

với cỏ đồng

Ngựa ni đắc v cuồng chinh

ngắm nhn thch thức

đn ngựa xinh

 

Nhưng điều khoi hưởng v cng tận

đương nhin l sự Tự do.

 

 

PHMRE

 

phmre,

Ainsi passe le temps,

phmre,

Fini les amusements.

 

phmre,

Le temps

File comme le vent

phmre,

Le temps sur la Terre

File dans l'air.

 

 

PH DU

 

Ph du

l lc thời gian đi

Ph du

l cuộc vui chấm dứt

 

Ph du

l thời gian

tri như gi

Ph du

l thời gian trần thế

v qua khng trung.

 

 

POME QUI BRILLE DANS LA NUIT

 

Lorsque les toiles

Lorsque les toiles mettent leurs voiles

Lorsqu'elles tinclent

Lorsqu'elles tinclent dans le ciel

Dans le ciel sombre

Rien ne fais plus peur que l'Ombre

Alors regardez vers le haut

Regardez en haut le ciel (qu'il est beau)

Mais rien est plus joli

Que la lune qui brille

Qui brille dans la nuit

 

 

BI THƠ SNG LNG TRONG ĐM

 

Khi những v sao

Khi những v sao căng buồm

Khi những v sao lấp lnh

Khi những v sao lấp lnh trn trời

Trong bầu trời u tối

Chẳng cn chi sợ hi hơn Bng đen

Th lc đ hy nhn cao

Nhn cao ln trời - đẹp xiết bao

Chẳng cn chi xinh hơn

Vần trăng sng

Sng trong đm.

 

Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh

Thi Vũ Việt dịch

Xm Linh Mai, Paris Tết Tn Mo, 9.2. 2011

 

 

gio-o.com 2011