Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh

Thi vũ Việt dịch

 

Jeanne Nguyệt Quỳnh hiện ở Ph�p, v�ng ngoại � Paris, năm nay 12 tuổi, mẹ người Việt b�c sĩ y khoa, cha Ph�p, l� nh� vật l� thi�n văn t�n tuổi, c� những ch�m sao được đặt t�n �ng do �ng kh�m ph�. Nhưng Nguyệt Quỳnh chỉ th�ch vẽ v� l�m thơ.

Từ năm 5 tuổi em bắt đầu vẽ v� vẽ rất nhiều. Sang năm 8 tuổi em chuyển sang l�m thơ. Những b�i thơ sau đ�y nằm trong số thơ em s�ng t�c v�o năm 9, 10 tuổi, nhiều chất trầm tư vượt tho�t, nhận x�t tinh tường nhưng hồn nhi�n, chữ đi�u luyện v� sắc sảo ở v�o tuổi ấy. Hiện nay em chuyển sang viết tiểu thuyết, đ� viết đến 350 trang nhưng chưa cho ai đọc.

Muốn giữ hết nhịp điệu v� vần vận trong thơ Ph�p Nguyệt Quỳnh e phải dịch ra lục b�t, nhưng ch�ng t�i chọn lối trực dịch để tạm thời giữ lấy tứ thơ trong mạch ngầm phiếu diễu� - mất m�t nhiều. Nhưng biết l�m sao.

Xin chọn dịch một số b�i cống hiến bạn đọc Gi� O đầu xu�n con M�o.

Thi vũ

 

Ngựa, Nguyệt Quỳnh vẽ năm 8 tuổi

 

R�VE

 

Que le soleil se lev�t

Que le soleil se couch�t

Il n�est l�

Que pour toi

 

Que la lune brill�t

Que la lune t�illumin�t

Elle n�est l�

Que pour toi

 

Que les �toiles �tinc�lent

Qu�elles soient dans le ciel

Elles ne sont l�

Que pour toi

 

J�ai vu des for�ts et de la verdure

Des mers d�chain�es et des oc�ans

De toutes les merveilles de la nature

J�ai tout vu, m�me le n�ant

 

J�ai vu la tristesse et le noir

Le Bonheur et l�espoir

 

Mais tout ceci n�est qu�un r�ve

Car le jour se l�ve

(La nuit, elle, emporte tout

Tout� M�me les souvenirs les plus doux)

 

 

MƠ

 

D� mặt trời l�n

hay xế

mặt trời vẫn hiện hữu

cho ri�ng người

 

D� trăng l�n

trăng s�ng

trăng chiếu soi người

trăng vẫn hiện hữu

cho ri�ng người

 

D� ngh�n sao lấp l�nh

D� sao ở tr�n trời

Sao vẫn hiện hữu cho ri�ng người

 

T�i đ� thấy rừng

v� m�u xanh m�a biển động

với biết bao đại dương

những kiều diễm thi�n nhi�n

t�i đ� thấy hết mọi sự

- �kể cả hư kh�ng

 

T�i đ� thấy nỗi buồn v� hắc �m

hạnh ph�c với hy vọng

 

Nhưng tất cả chỉ l� giấc mộng

bởi v� ng�y đ� l�n

(Đ�m, đ�m bao tr�m tất cả

Tất cả� kể cả bao kỷ niệm �m đềm).

 

 

COULEURS DU CIEL

 

Le ciel est gris

Mais le gris, � son sens, est joli.

 

Le ciel est bleu.

On dit que cela rend les gens heureux.

 

Le ciel devient rougeoyant

A l'heure du soleil couchant.

On dit que cela r�conforte les gens tristes.

Mais c'est l'arc-en-ciel qui inspire le plus les artistes.

 

 

M�U TRỜI

 

Trời x�m

m�u x�m trong nghĩa đẹp

 

Trời xanh

Người ta bảo m�u l�m người vui

 

Trời pha r�ng đỏ

khi ho�ng h�n tới

m�u an ủy những ai u sầu

Nhưng cầu vồng mới l� m�u gợi hứng

cho nghệ sĩ

 

 

PRINTEMPS

 

Le printemps
Tout reverdit
Tout revit
Fini l'effroyable silence
Les feuilles se balancent
Au son du vent

 

 

XU�N

 

M�a xu�n

mọi vật đều xanh

mọi vật t�i sinh

Hết rồi nỗi lặng c�m khủng khiếp

l� đung đưa

theo lời gi�

 

 

L��T�

 

C'est l'�t�

Il fait chaud

C'est les vacances

Fini l'�cole

Les le�ons, les p�nitences

On se met en maillot

On se r�unit avec les copains et on rigole

Et puis dans la mer

On plonge la t�te la premi�re!

 

 

M�A H�

 

H� tới

n�ng nung

trường đ�ng cửa

nghỉ h�

th�i phải học b�i

hay bị phạt

đ�nh trần �o l�t

c�ng bạn b� đ�a vui

rồi đua nhau ra biển

lộn đầu v�o s�ng

 

 

L�ARBRE

 

Le vieil arbre et ses branches

Attend la pluie que sa soif �tanche

Ou la fra�cheur du soir

C'est son seul espoir

De survivre � ce d�sert qui n'est qu'un four

O� il n'y a nulle ombre aux alentours.

 

 

C�Y

 

C�y cổ thụ trơ c�nh

chờ mưa trong cơn kh�t b�t b�ng

chờ hơi m�t l�c ho�ng h�n

ch�t kỳ vọng cuối c�ng

sống c�n nơi hoang mạc l� lửa

nơi chẳng c�n b�ng m�t bao quanh

 

 

LES JONQUILLES

 

Les fleurs du printemps

Celles que maman

Celles que maman aime tant

Ce sont les jonquilles

Ces fleurs qui sont si jolies

Elles sont jaunes et belles

Avec leurs �clats �ternels

 

 

HOA THỦY TI�N

 

Hoa xu�n của mẹ

hoa m� mẹ y�u

l� hoa thủy ti�n

Đẹp l�m sao

m�u v�ng kỳ diệu

�ng ảnh kh�ng th�i

 

 

CHER GRAND P�RE

 

Tu es la premi�re merveille du monde

Ceci est aussi vrai que la Terre est ronde

Mais il faut te reposer

Sinon tu seras fatigu�.

 

 

�NG NGOẠI MẾN Y�U

 

�ng l� kỳ quan thứ nhất tr�n thế giới

Sự thật ấy như tr�i đất tr�n quay

Nhưng �ng nhớ nghỉ ngơi

Nếu kh�ng �ng sẽ mệt

 

 

LES PO�MES

 

En ce moment les po�mes c'est mon fort

Cela ne me demande aucun effort

D'inventer plein de jolies

Plein de jolies po�sies

Oh! J'aime, j'aime, j'aime...

Inventer plein de po�mes...

 

 

NHỮNG B�I THƠ

 

L�c n�y đ�y

Thơ l� điều con rất giỏi

Con chẳng cần cố gắng

Cũng nẩy mực h�ng h�ng

H�ng h�ng thơ kiều diễm

�i l� y�u, y�u� biết bao

S�ng t�c những b�i thơ

 

 

RAYON DE LUNE

 

Quand je regarde la lune

Je me prends � r�ver

Que la lune traverse la brume

Et que d'un de ses rayons

Elle vienne me caresser.

 

 

�NH TRĂNG

 

Khi em nh�n trăng

Em bắt đầu mơ mộng

Trăng h�y xuy�n m�n sương

Gửi về cho một �nh

Trăng đến vuốt ve em

 

 

BEAUT�

 

J'y r�ve encore

Et j'y r�verai toujours

De l'aube de l'aurore

Aux couleurs de l'amour

 

Crini�re au vent

Cheval galopant

Sabots foulant

Les coquelicots dansant

Et l'herbe des champs.

Cet �talon, fier et conqu�rant,

Puissant et beau,

Admire d'un air de d�fi

Son troupeau

Compos� des chevaux les plus jolis.

 

Mais ce que savoure le plus cette beaut�

C'est bien s�r la Libert�.

 

 

SẮC ĐẸP

 

Sắc đẹp

t�i c�n mơ

t�i mơ m�i mơ ho�i

từ tri�u dương qua rạng đ�ng

lộng lẫy sắc y�u thương

 

Bờm tung gi�

ngựa phi

v� cất

hoa mỹ nh�n thảo nhảy m�a

với cỏ đồng

Ngựa n�i đắc � v� cuồng chinh

ngắm nh�n th�ch thức

đ�n ngựa xinh

 

Nhưng điều kho�i hưởng v� c�ng tận

đương nhi�n l� sự Tự do.

 

 

�PH�M�RE

 

�ph�m�re,

Ainsi passe le temps,

�ph�m�re,

Fini les amusements.

 

�ph�m�re,

Le temps

File comme le vent

�ph�m�re,

Le temps sur la Terre

File dans l'air.

 

 

PH� DU

 

Ph� du

l� l�c thời gian đi

Ph� du

l� cuộc vui chấm dứt

 

Ph� du

l� thời gian

tr�i như gi�

Ph� du

l� thời gian trần thế

v� qua kh�ng trung.

 

 

PO�ME QUI BRILLE DANS LA NUIT

 

Lorsque les �toiles

Lorsque les �toiles mettent leurs voiles

Lorsqu'elles �tinc�lent

Lorsqu'elles �tinc�lent dans le ciel

Dans le ciel sombre

Rien ne fais plus peur que l'Ombre

Alors regardez vers le haut

Regardez en haut le ciel (qu'il est beau)

Mais rien est plus joli

Que la lune qui brille

Qui brille dans la nuit

 

 

B�I THƠ S�NG L�NG TRONG Đ�M

 

Khi những v� sao

Khi những v� sao căng buồm

Khi những v� sao lấp l�nh

Khi những v� sao lấp l�nh tr�n trời

Trong bầu trời u tối

Chẳng c�n chi sợ h�i hơn B�ng đen

Th� l�c đ� h�y nh�n cao

Nh�n cao l�n trời� - đẹp xiết bao

Chẳng c�n chi xinh hơn

Vần trăng s�ng

S�ng trong đ�m.

 

Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh

Thi Vũ Việt dịch

X�m Linh Mai, Paris Tết T�n M�o, 9.2. 2011

 

 

�gio-o.com 2011