Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh
Thi vũ Việt dịch
Jeanne Nguyệt Quỳnh hiện ở Pháp, vùng ngoại ô Paris, năm nay 12 tuổi, mẹ người Việt bác sĩ y khoa, cha Pháp, là nhà vật lý thiên văn tên tuổi, có những chòm sao được đặt tên ông do ông khám phá. Nhưng Nguyệt Quỳnh chỉ thích vẽ và làm thơ.
Từ năm 5 tuổi em bắt đầu vẽ và vẽ rất nhiều. Sang năm 8 tuổi em chuyển sang làm thơ. Những bài thơ sau đây nằm trong số thơ em sáng tác vào năm 9, 10 tuổi, nhiều chất trầm tư vượt thoát, nhận xét tinh tường nhưng hồn nhiên, chữ điêu luyện và sắc sảo ở vào tuổi ấy. Hiện nay em chuyển sang viết tiểu thuyết, đã viết đến 350 trang nhưng chưa cho ai đọc.
Muốn giữ hết nhịp điệu và vần vận trong thơ Pháp Nguyệt Quỳnh e phải dịch ra lục bát, nhưng chúng tôi chọn lối trực dịch để tạm thời giữ lấy tứ thơ trong mạch ngầm phiếu diễu - mất mát nhiều. Nhưng biết làm sao.
Xin chọn dịch một số bài cống hiến bạn đọc Gió O đầu xuân con Mèo.
Thi vũ
Ngựa, Nguyệt Quỳnh vẽ năm 8 tuổi
RÊVE
Que le soleil se levât
Que le soleil se couchât
Il n’est là
Que pour toi
Que la lune brillât
Que la lune t’illuminât
Elle n’est là
Que pour toi
Que les étoiles étincèlent
Qu’elles soient dans le ciel
Elles ne sont là
Que pour toi
J’ai vu des forêts et de la verdure
Des mers déchainées et des océans
De toutes les merveilles de la nature
J’ai tout vu, même le néant
J’ai vu la tristesse et le noir
Le Bonheur et l’espoir
Mais tout ceci n’est qu’un rêve
Car le jour se lève
(La nuit, elle, emporte tout
Tout… Même les souvenirs les plus doux)
MƠ
Dù mặt trời lên
hay xế
mặt trời vẫn hiện hữu
cho riêng người
Dù trăng lên
trăng sáng
trăng chiếu soi người
trăng vẫn hiện hữu
cho riêng người
Dù nghìn sao lấp lánh
Dù sao ở trên trời
Sao vẫn hiện hữu cho riêng người
Tôi đã thấy rừng
và màu xanh mùa biển động
với biết bao đại dương
những kiều diễm thiên nhiên
tôi đã thấy hết mọi sự
- kể cả hư không
Tôi đã thấy nỗi buồn và hắc ám
hạnh phúc với hy vọng
Nhưng tất cả chỉ là giấc mộng
bởi vì ngày đã lên
(Đêm, đêm bao trùm tất cả
Tất cả… kể cả bao kỷ niệm êm đềm).
COULEURS DU CIEL
Le ciel est gris
Mais le gris, à son sens, est joli.
Le ciel est bleu.
On dit que cela rend les gens heureux.
Le ciel devient rougeoyant
A l'heure du soleil couchant.
On dit que cela réconforte les gens tristes.
Mais c'est l'arc-en-ciel qui inspire le plus les artistes.
MÀU TRỜI
Trời xám
màu xám trong nghĩa đẹp
Trời xanh
Người ta bảo màu làm người vui
Trời pha ráng đỏ
khi hoàng hôn tới
màu an ủy những ai u sầu
Nhưng cầu vồng mới là màu gợi hứng
cho nghệ sĩ
PRINTEMPS
Le
printemps
Tout reverdit
Tout revit
Fini l'effroyable silence
Les feuilles se balancent
Au son du vent
XUÂN
Mùa xuân
mọi vật đều xanh
mọi vật tái sinh
Hết rồi nỗi lặng câm khủng khiếp
lá đung đưa
theo lời gió
L’ÉTÉ
C'est l'été
Il fait chaud
C'est les vacances
Fini l'école
Les leçons, les pénitences
On se met en maillot
On se réunit avec les copains et on rigole
Et puis dans la mer
On plonge la tête la première!
MÙA HÈ
Hè tới
nóng nung
trường đóng cửa
nghỉ hè
thôi phải học bài
hay bị phạt
đánh trần áo lót
cùng bạn bè đùa vui
rồi đua nhau ra biển
lộn đầu vào sóng
L’ARBRE
Le vieil arbre et ses branches
Attend la pluie que sa soif étanche
Ou la fraîcheur du soir
C'est son seul espoir
De survivre à ce désert qui n'est qu'un four
Où il n'y a nulle ombre aux alentours.
CÂY
Cây cổ thụ trơ cành
chờ mưa trong cơn khát bít bùng
chờ hơi mát lúc hoàng hôn
chút kỳ vọng cuối cùng
sống còn nơi hoang mạc lò lửa
nơi chẳng còn bóng mát bao quanh
LES JONQUILLES
Les fleurs du printemps
Celles que maman
Celles que maman aime tant
Ce sont les jonquilles
Ces fleurs qui sont si jolies
Elles sont jaunes et belles
Avec leurs éclats éternels
HOA THỦY TIÊN
Hoa xuân của mẹ
hoa mà mẹ yêu
là hoa thủy tiên
Đẹp làm sao
màu vàng kỳ diệu
óng ảnh không thôi
CHER GRAND PÈRE
Tu es la première merveille du monde
Ceci est aussi vrai que la Terre est ronde
Mais il faut te reposer
Sinon tu seras fatigué.
ÔNG NGOẠI MẾN YÊU
Ông là kỳ quan thứ nhất trên thế giới
Sự thật ấy như trái đất tròn quay
Nhưng ông nhớ nghỉ ngơi
Nếu không ông sẽ mệt
LES POÈMES
En ce moment les poèmes c'est mon fort
Cela ne me demande aucun effort
D'inventer plein de jolies
Plein de jolies poésies
Oh! J'aime, j'aime, j'aime...
Inventer plein de poèmes...
NHỮNG BÀI THƠ
Lúc này đây
Thơ là điều con rất giỏi
Con chẳng cần cố gắng
Cũng nẩy mực hàng hàng
Hàng hàng thơ kiều diễm
Ôi là yêu, yêu biết bao
Sáng tác những bài thơ
RAYON DE LUNE
Quand je regarde la lune
Je me prends à rêver
Que la lune traverse la brume
Et que d'un de ses rayons
Elle vienne me caresser.
ÁNH TRĂNG
Khi em nhìn trăng
Em bắt đầu mơ mộng
Trăng hãy xuyên màn sương
Gửi về cho một ánh
Trăng đến vuốt ve em
BEAUTÉ
J'y rêve encore
Et j'y rêverai toujours
De l'aube de l'aurore
Aux couleurs de l'amour
Crinière au vent
Cheval galopant
Sabots foulant
Les coquelicots dansant
Et l'herbe des champs.
Cet étalon, fier et conquérant,
Puissant et beau,
Admire d'un air de défi
Son troupeau
Composé des chevaux les plus jolis.
Mais ce que savoure le plus cette beauté
C'est bien sûr la Liberté.
SẮC ĐẸP
Sắc đẹp
tôi còn mơ
tôi mơ mãi mơ hoài
từ triêu dương qua rạng đông
lộng lẫy sắc yêu thương
Bờm tung gió
ngựa phi
vó cất
hoa mỹ nhân thảo nhảy múa
với cỏ đồng
Ngựa nòi đắc ý và cuồng chinh
ngắm nhìn thách thức
đàn ngựa xinh
Nhưng điều khoái hưởng vô cùng tận
đương nhiên là sự Tự do.
ÉPHÉMÈRE
Éphémère,
Ainsi passe le temps,
Éphémère,
Fini les amusements.
Éphémère,
Le temps
File comme le vent
Éphémère,
Le temps sur la Terre
File dans l'air.
PHÙ DU
Phù du
là lúc thời gian đi
Phù du
là cuộc vui chấm dứt
Phù du
là thời gian
trôi như gió
Phù du
là thời gian trần thế
vù qua không trung.
POÈME QUI BRILLE DANS LA NUIT
Lorsque les étoiles
Lorsque les étoiles mettent leurs voiles
Lorsqu'elles étincèlent
Lorsqu'elles étincèlent dans le ciel
Dans le ciel sombre
Rien ne fais plus peur que l'Ombre
Alors regardez vers le haut
Regardez en haut le ciel (qu'il est beau)
Mais rien est plus joli
Que la lune qui brille
Qui brille dans la nuit
BÀI THƠ SÁNG LÁNG TRONG ĐÊM
Khi những vì sao
Khi những vì sao căng buồm
Khi những vì sao lấp lánh
Khi những vì sao lấp lánh trên trời
Trong bầu trời u tối
Chẳng còn chi sợ hãi hơn Bóng đen
Thì lúc đó hãy nhìn cao
Nhìn cao lên trời - đẹp xiết bao
Chẳng còn chi xinh hơn
Vần trăng sáng
Sáng trong đêm.
Thơ Jeanne Nguyệt Quỳnh
Thi Vũ Việt dịch
Xóm Linh Mai, Paris Tết Tân Mão, 9.2. 2011
©gio-o.com 2011