Thế Dũng

hăy viết
đến kit cùng thn trí

 

( Nhà văn Lê Anh Hoài trao đổi với Thế Dũng, nhà văn Việt Nam đang sống và làm việc tại Đức)

 

 

Cùng lúc đá “ba sân”: Thơ, văn xuôi, lư luận phê b́nh, gần 22 năm sống  và làm việc ở nước ngoài, tính đến nay, Thế Dũng đă cho ra đời 15 cuốn sách đầy đặn, ngồn ngộn đời sống. Có những cuốn sách viết về thực tế trong nước sâu sắc và có cả thơ, tiểu thuyết, tiểu thuyết kịch xuất bản bằng tiếng Đức. Nhân dịp cuốn “Bên ḍng sông t́nh sử” (tuỳ bút và đối thoại văn chương- Nhà xuất bản Lao Động 06-2010) của anh ra mắt tại Hà Nội, nhà văn Lê Anh Hoài  trao đổi với Thế Dũng về nghề viết, về những nỗi ám ảnh của nhà văn và của một người Việt.

 

 

Lê Anh Hoài: Năm 1979, anh có những câu thơ gặp phận truân chuyên: “Thành tan nát bởi ḷng người chia lẻ/Những bầy tôi trung - Vương đă đuổi đi đâu” (Cổ Loa thành bi tráng một thời vua), hay “Ôi con đường tuổi ấy quá ngây thơ/Đom đóm múa cứ tưởng là tinh tú” (Đến bây giờ ta vẫn ở bên nhau)... H́nh như thời đó anh bị sốc? Anh vượt “sốc” bằng cách nào?

 

Thế Dũng:  Quả thật là không khí xă hội hậu chiến  thời đó và đặc biệt là cuộc tấn công ngày 17tháng 2 năm 1979  của quân đội Trung Quốc vào biên giới phía Bắc nước ta đă làm tôi bị sốc. Rốt cuộc tôi đă viết gần như là liền một lúc hai bài thơ Đến bây giờ ta vẫn ở bên nhauCổ loa thành bi tráng một thời vua. Lúc bấy giờ đă có rất nhiều triệu trứng gây sốc và bị sốc trong giới  văn nghệ sĩ. Tôi c̣n nhớ ngày 09 tháng 06 năm 1979 Tuần Báo Văn Nghệ in bài viết Về chủ nghĩa hiện thực phải đạo của Nhà phê b́nh Hoàng Ngọc Hiến khiến cho ngay sau đó họ Hoàng bị điêu đứng v́ từng trận đ̣n hội trợ của các đồng nghiệp cơ hội.  Sau đó vở diễn Nguyễn Trăi ở Đông Quan( kịch bản  Nguyễn Đ́nh Thi) do đạo diễn Nguyễn Đ́nh Nghi dàn dựng bị cấm ngay lập tức sau buổi biểu diễn ra mắt. Và cuối năm đó, tôi vẫn c̣n nhớ  cố thi sĩ Nguyễn Đ́nh Thi đă kín đáo tâm sự trong  bài thơ Mùa Thu in  trên báo Văn Nghệ 

Em nh́n sang bên kia

Bầy quạ kêu hung hăn

Gió lất phất trang báo

Những pho tượng đổ không kịp dọn

Tại sao nhà thơ không viết chẻ hoe là những thần tượng đổ không kịp dọn ? Dạo đó khi nói chuyện văn chương với sinh viên Sư phạm Văn, Nguyễn Đ́nh Thi hay nói đến những trang bản thảo đang c̣n im thin thít trong ngăn kéo. Ông bảo có lẽ chỉ khi nào ông  đi sang thế giới bên kia th́ con cháu ông mới có dịp bạch hóa chúng . Hóa ra thời đó đâu chỉ có ḿnh lũ sinh viên văn như tôi bị sốc.  

Cởi trần mà bắn thôi trời xanh kia là áo

Đă trả kiếm cho Rùa vàng mà vẫn không xong.

Và:

Những Binh nhất đang trở thành Tư lệnh

Vỡ ḷng ḿnh trên kiếm máu năm xưa

Sau khi cảm khái thầm đọc một ḿnh  những câu thơ ấy tôi lặng lẽ cùng bạn bè  lên pḥng tuyến sông Cầu đào hào…Có thể nói tôi đă  vượt sốc bằng thơ !

 

 

Lê Anh Hoài: Sống và làm việc xa đất nước, làm sao anh có thể tái hiện một bức tranh xă hội và đời sống văn chương khá sống động, như bức tranh về không khí đổi mới văn học từ trước Đại hội IV Hội Nhà văn Việt Nam qua tiểu thuyết “Một nửa lá số” và một số tác phẩm khác như Hộ chiếu buồn , Tiếng Người Trong Đá Giáp Sơn, T́nh Cuội ?

 

Thế Dũng:   Xa đất nước, nhiều khi tôi cảm  thấy ḿnh đă phải  sống trong một ngôi nhà không có cửa sổ, một ngôi nhà bị khóa trái với những angten găy cụt và những Tin lộ tắc nghẽn.  Một ḿnh xô những tường câm nín của ngôn từ để vượt ra khỏi t́nh cảnh ếch ngồi đáy giếng ở xứ người, tôi đă cố gắng đọc và t́m đọc tất cả những ǵ thuộc về văn chương mà tôi có thể có được từ  Berlin,  từ Việt Nam. Tôi cặm cụi học tiếng Đức và hăm hở đọc  các nhà văn Việt Nam ở hải ngoại mỗi khi có dịp.  Từ năm 1989 đến 1997, khi chưa có Email, chưa có các Webseite đa diện, chưa có điện thoại di động,  bạn bè, người thân  ở Việt Nam đă chiu chắt từng con tem để  gửi sang Berlin từng b́ thư qua đường bưu điện trong đó chứa đựng  rất nhiều bài báo về t́nh h́nh văn hóa văn nghệ xă hội chính trị ở trong nước để tôi không bị đứt nguồn thông tin với Hồ Gươm. Thậm chí có cuốn sách được bạn tôi  tách ra từng tệp cho  thích hợp với dung lượng thư tín để gửi làm nhiều lần sang Berlin cho tôi kịp đọc . Và khi cần,  tôi đă sử  dụng khá kỹ những tư liệu ấy trong khi viết các tiểu thuyết,  các tùy bút, tiểu luận của ḿnh.

 

 

Lê Anh Hoài: Đọc “Bên ḍng sông t́nh sử”, có thể thấy anh trao đổi chuyện văn chương với khá nhiều nhà văn, cả trong nước lẫn hải ngoại. Có câu chuyện ǵ thú vị mà anh ấn tượng và chưa nói hết ?

 

Thế Dũng: Cảm ơn anh. Từng ấy tṛ chuyện với ngần ấy nhà văn chưa thể gọi là nhiều.

H́nh như vẫn c̣n đây đó những bức tường câm nín  trong ư thức của các nhà văn ở trong nước và ở hải ngoại.  Và giữa các nhà văn ở các vùng địa văn hóa chính trị khác nhau vẫn c̣n khá nhiều hàng rào định kiến chưa được khai thông. Dĩ nhiên vẫn c̣n có nhiều ấn tượng,  nhiều  tự vấn thú vị  mà tôi mới chỉ gợi mở chứ  chưa kịp tỏ bày. Trong” bên ḍng sông t́nh sử” không chỉ  có những trao đổi về t́nh sử của Tiên Dung công Chúa và Chử Đồng Tử mà c̣n có cả  những đối thoại và những cuộc độc thoại  bên  ḍng sông  văn chương của riêng tôi với các nhà văn mà tôi may mắn được hạnh ngộ t́nh cờ. Khó ai có thể biết rằng nhà thơ Viên Linh đă từng là học tṛ yêu của Giáo sư Tạ Quang Bửu và lúc bấy giờ anh chàng Viên Linh không hề muốn đi Nam. Viên Linh xin phép thầy Tạ Quang Bửu đi Nam chỉ v́ anh sợ U  anh tự tử .  Trong văn xuôi của nhà văn Trần Hoài Thư, hiện sống ở Mỹ có nhân vật Trung đội trưởng biệt kích thuộc quân lực Việt Nam cộng ḥa đă hạ súng khi nhận ra kẻ lọt vào mũi súng phục kích chính  là  thầy giáo Văn Triết của ḿnh. Chàng biệt  kích ấy đă âm thầm ra lệnh giải thoát để ông thầy Việt Cộng bước về sinh lộ. Ông thầy ấy chính là nhà văn Hoàng Phủ Ngọc Tường. Những t́nh huống đầy ấn tượng như thế  trong những khúc quanh nghiệt ngă của số phận các  văn nhân Việt Nam trong thế kỷ vừa qua không hề là hiếm có. Thế nhưng rất ít người băn khoăn tại sao Hội nhà văn Việt Nam ở Hà Nội mới chỉ tổ chức được các cuộc gặp gỡ rất linh đ́nh  và sụt sùi kỷ niệm với các nhà văn Mỹ đă từng đụng độ với “Việt Cộng” trong cuộc chiến tại Việt Nam ? Tôi và một số đồng nghiệp vẫn thường day dứt: lẽ nào văn giới chúng ta chỉ chăm chú  giao lưu đối ngoại văn chương Việt- Mỹ   mà xao nhăng việc giao lưu văn chương giữa Việt trong với Việt ngoài  để hóa giải những nội thương trong hồn Việt, để hàn gắn, kết nối những kinh mạch văn chương của Việt hồn bấy lâu  bị đứt găy, chia ĺa bởi những cuộc tương tàn định mệnh. Tôi th́ tôi mong ḿnh có nhiều  cơ may được trao đổi chuyện văn chương với  nhiều nhà văn Việt Nam trong nước và hải ngoại hơn nữa. Chẳng hạn gặp gỡ với Lê Anh Hoài hôm nay là một cơ may của tôi.

 

 

Lê Anh Hoài: Anh vốn giỏi Kinh Dịch, Lư số, những môn này giúp ǵ cho văn chương ? Hỏi vui, anh có thể đoán được, đến khi nào có nhà văn Việt Nam đoạt giải Nobel văn học ?

 

Thế Dũng:Không dám. Kinh Dịch, Lư số trước mặt tôi luôn luôn là Trời - Đất khôn lường. Thi thoảng tôi chỉ thử là kẻ thực nghiệm nghiệp dư.  Với văn chương, đôi khi  Dịch Lư cũng  mang lại những suy nghiệm, những kinh nghiệm , những trắc nghiệm đầy bất ngờ và thú vị. Tôi chưa thâm hậu tới mức có thể dùng Dịch Lư  để đoán được đến khi nào  th́ có nhà văn Việt Nam đoạt giải Nobel. Nhưng cho đến bây giờ mà Hội nhà văn Việt Nam  chưa thể có được những gặp gỡ chính thức   với các nhà văn nhà thơ Việt Nam hải ngoại như Viên Linh, Phan Nhật Nam, Nhă Ca, Tô Thùy Yên, Trần Hoài Thư, Thi Vũ, Lê Thị Huệ, Nguyễn Tà Cúc, Cung Trầm Tưởng, LinDa Lê …v…v… ( như với các nhà văn cựu chiến binh Mỹ) và ngược lại có một số  nhà văn ở hải ngoại vẫn tỏ thái độ không thèm đọc các nhà văn ở trong nước th́ phải nói cái kích thước tinh thần của một nền văn chương tầm cỡ Nobel vẫn c̣n đang ở rất  xa với thần trí Việt. Nhưng dù đang ở trong nước hay ngoài nước, vấn đề c̣n là ở chỗ anh có khắc khoải, có đau đáu khát khao đoạt bằng được giải Nobel văn chương hay không; hay là anh chỉ nô nức hài ḷng với những ḍng văn  Nôem, Noel, nô bộc… Câu hỏi của anh không phải là lần đầu xuất hiện,  tôi nghĩ đă có không ít  nhà  văn Việt đă và  đang có ước muốn văn chương Việt đoạt được giải Nobel. Muốn là sẽ được. Nhưng phải là một ham muốn duy nhất, một ham muốn tột độ suốt cả cuộc đời chữ nghĩa của ḿnh. Tôi tin là sẽ tới lúc có nhà văn  Việt  hoặc có nhà văn gốc Việt đoạt được giải này. C̣n bao giờ th́ bây giờ ông Giời vẫn c̣n đang giấu.

 

 

Lê Anh Hoài: Anh có nhận xét ǵ về hai ḍng sáng tác, của các nhà văn trong nước và nhà văn hải ngoại, có sự khác nhau ǵ ? Theo anh v́ sao? Có ư kiến, chỉ có một nền văn học Việt Nam, anh nghĩ sao?

 

Thế Dũng: Câu hỏi này quá lớn. Khó mà thỏa măn anh  qua một câu trả lời. V́ hai ḍng sáng tác này phát sinh từ không chỉ hai nguồn thổ văn khác nhau. Trong nước th́ nó được sinh đẻ từ văn nhân của ba miền Bắc Trung Nam. Ngoài nước, dù chỉ lác đác dăm bảy chục th́ văn nhân Việt cũng có mặt  ở rất nhiều quốc gia thuộc Tây Âu, Đông Âu, Bắc Mỹ…mà đất nào th́ sẽ có cây ấy. Tuy vậy, có thể nói  trong thời đại tin học của thế kỷ 21, dù các nhà văn có khác biệt  nhau về thế hệ, về vùng miền, về  địa văn hóa chính trị nhưng ḍng sáng tác của các nhà văn trong nước và ḍng sáng tác của các nhà văn hải ngoại  càng ngày càng đa dạng và có khả năng tương sinh tương khắc nhau trong rất nhiều phong cách biểu hiện độc đáo. Bên cạnh đó, do ư thức tự tôn bản ngă  sáng tạo ở  từng nhân cách  nhà văn ngày càng chín mùi, cộng với sự dung dưỡng bởi tốc độ kết nối thông tin  của một sinh thái xă hội đa văn hóa;  cho nên sự khác nhau chủ  yếu của các nhà văn trong nước và các nhà văn hải ngoại bây giờ  chủ yếu biểu  hiện ở sự khác biệt của từng giọng điệu, từng văn cách của từng cá thể sáng tạo ở từng sắc tộc và quốc tịch  thay v́  sự khác nhau về nỗi cô đơn và sự  xung khắc ư  hệ trong  thời kỳ trước năm 1990 . Chúng ta c̣n có thể đào sâu vào câu chuyện này vào một dịp khác trong quy mô những tiểu luận nghiên cứu. Từ lâu rồi, luôn luôn lấy thần máu văn nhân và  ngôn ngữ văn bản làm tiêu chí, tôi  đă cho rằng chỉ có một nền văn học Việt do các nhà văn Việt ( ở trong nước cũng như ở hải ngoại) viết ra bằng tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ). Ngay cả khi các nhà văn Việt Nam ở hải ngoại viết văn bằng tiếng Pháp, tiếng Anh hoặc tiếng Đức th́ các tần số  của Việt điện U  linh, của núi Tản sông Đà, của Trường Sơn hiểm trở, của Cửu long cuộn sóng  vẫn long lanh trĩu nặng  trong tác phẩm được viết bởi ngôn ngữ mẹ kế của những người Việt xa xứ .Và chúng ta vẫn có thể đưa các nhà văn “ngoại ngữ” này vào danh mục đặc biệt của văn chương Việt Nam.

 

Lê Anh Hoài: Nghe anh nói chuyện, ngoài sáng tác cá nhân, tôi nhận thấy những mong muốn đóng góp cho sự phát triển nền văn học Việt Nam nói chung của anh. Xin anh nói rơ thêm.

 

Thế Dũng: Lẽ ra cuốn Bên ḍng sông t́nh sử sẽ có dung lượng dày hơn. Cuộc sống phiêu bạt đă làm cho khá nhiều tiểu luận và tùy bút của tôi bị thất lạc và mất tích. Tuy nhiên với sự xắp đặt ngẫu nhiên, dù hữu hạn nhưng  ḍng sông t́nh sử  văn chương trong cuốn sách ( mà tôi là kẻ đi bên) lại t́nh cờ có một  sự gặp gỡ giữa  đôi bờ, có sự tụ hợp của các nhà văn bên tả, bên hữu. Bên nào là bồi ?Bên nào là lở ? Tôi( cũng như anh ?) đă từng là độc giả vắng mặt của  văn học miền Nam, của văn học hải ngoại. Cũng do định mệnh dân tộc, có nhiều đồng nghiệp của chúng ta là những độc giả vắng mặt của  văn chương miền Bắc, của văn học trong nước. Vấn đề là ở chỗ phải có cả đôi bờ th́ ḍng sông văn chương Việt ngữ mới bộc lộ được toàn bộ thần khí của nó trongmột sức chảy mănh liệt đầy sử tính qua đó thân phận bi tráng của người Việt mới có thể hiển hiện một cách ṭan tập.  Để đóng góp cho sự phát triển nền văn học VN nói chung ư ?  Chẳng c̣n cách nào khác là mỗi nhà văn hăy viết cho đă đời, cho bật tung mọi chân tướng  sự thật, cho hiển lộ ra hết những tiếng động tâm linh, những kích thước tâm t́nh của từng nhân phận. Sự phát triển của nền văn học Việt Nam đang âm thầm thách thức mỗi  nhà văn. Hăy  viết đến kiệt cùng thần trí ngay trên vùng đất chất chứa sự Sống – Chết của đời ḿnh.

 

Lê Anh Hoài: Vâng cảm ơn  những tâm sự của anh.

 

Người thực hiện Lê Anh Hoài

 

 

http://www.gio-o.com/TheDung.html

 

©gio-o.com 2010