đọc trong mùa Tết

 


 

 

Nguyễn Thị Hải

 

XUÂN

 

 

但愁花有语

不为老人开

- Đản sầu hoa hữu ngữ

Bất vị lão nhân khai

 

Chỉ e hoa nói lên lời:
Em không phải nở cho người già nua*

(Ẩm tửu khán mẫu đơn, Lưu Vũ Tích)

……………….

 

Mặt người bên hoa

Chẳng già chẳng trẻ

Phấn son đậm nhạt

Vẽ vội chi mà

 

Xem trong sách truyện

Mặt nạ kịch Nô

Giá đeo lúc ngủ

Mộng xuân u huyền

 

..............

* Nam Trân dịch

 

 

 

 

NHÂN DỊCH CÂU ĐỐI XUÂN

 

 

Có loài chim dân dã

Đậu cành mai thôn quê

Có chú khuyển gầy guộc

Nằm hong trên thềm nhà

 

Xuân đến hoa mai nở

Đông qua đất ấm dần

Mới hay loài điểu thú

Đầu tiên hưởng phước phần

 

Cửa chùa hộ pháp vương

Uy nghi thủ khí giới

Cảnh yên hàn năm mới

Cậy uy thần dõi thương

 

…………………………………

 

犬卧阶前知地暖,

 鹊登梅上唱春明。

Khuyển ngọa giai tiền tri địa noãn,

Thước đăng mai thượng xướng xuân minh.

(Chó nằm ở trước thềm biết mặt đất đã ấm lên,

Chim khách đậu trên cành mai hót mừng mùa xuân tươi sáng.)

 

 

Nguyễn Thị Hải

 

 

\2019