đọc trong mùa Tết
Nguyễn Thị Hải
XUÂN
但愁花有语
不为老人开
- Đản sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai
Chỉ e hoa nói lên lời:
Em không phải nở cho người già nua*
(Ẩm tửu khán mẫu đơn, Lưu Vũ Tích)
……………….
Mặt người bên hoa
Chẳng già chẳng trẻ
Phấn son đậm nhạt
Vẽ vội chi mà
Xem trong sách truyện
Mặt nạ kịch Nô
Giá đeo lúc ngủ
Mộng xuân u huyền
..............
* Nam Trân dịch
NHÂN DỊCH CÂU ĐỐI XUÂN
Có loài chim dân dã
Đậu cành mai thôn quê
Có chú khuyển gầy guộc
Nằm hong trên thềm nhà
Xuân đến hoa mai nở
Đông qua đất ấm dần
Mới hay loài điểu thú
Đầu tiên hưởng phước phần
Cửa chùa hộ pháp vương
Uy nghi thủ khí giới
Cảnh yên hàn năm mới
Cậy uy thần dõi thương
…………………………………
犬卧阶前知地暖,
鹊登梅上唱春明。
Khuyển ngọa giai tiền tri địa noãn,
Thước đăng mai thượng xướng xuân minh.
(Chó nằm ở trước thềm biết mặt đất đã ấm lên,
Chim khách đậu trên cành mai hót mừng mùa xuân tươi sáng.)
Nguyễn Thị Hải
\2019