photo:wikipedia.org

 

Lưu Hiểu Ba

 

Nguyễn Thị Hải Hà dịch

 

 

cái chết của cún

để tưởng niệm Pinkie yêu dấu

 

Thỉnh thoảng ở Trung Cộng, từ những năm đầu của thập niên năm mươi và kéo dài cho đến những năm hai ngàn,
quan chức ra lệnh giết tất cả loài chó, kể cả chó được người nuôi dưỡng, ở các địa danh định sẵn.

 

Em yêu, cún của anh chết

vào một buổi chiều khi anh ra phố

nó bị giết bằng cái dây thắt lưng của bố

và những lời nói dối Đỏ Ḷm

 

Em yêu, tên của nó là Cọp

người bạn tuổi ấu thơ thân nhất của anh

nó mang niềm vui và nỗi buồn đến cho anh

nhiều hơn bất cứ cái ǵ khác

 

Buổi chiều hôm ấy thật là đặc biệt

Bố mua cho anh một vé xi nê

luôn luôn làm “cách mạng”

Bố chưa bao giờ cưng ch́u anh thế này

 

Anh chỉ có chín mươi phút

rồi những lời dối gian xé anh thành mảnh vụn

cún chết

khi lần đầu anh cảm được t́nh cha

 

Thịt cún cho mấy thằng hàng xóm

Da cún đóng đinh lên cửa sau 

Cọp, mới ngày nào tràn trề sức sống

giờ đây nằm sóng soài trên tấm gỗ cứng ngắc lạnh tanh

 

Cùng với cái chết của cún

tuổi thơ của anh biến mất

lời duy nhất của anh dành cho thế giới tối tăm này

Tôi sẽ chẳng bao giờ c̣n niềm tin

 

Xia (Hà) yêu dấu của anh, em có thể nào

mang cún của anh trở lại?

Anh tin là em có thể

Anh chắc chắn là em có thể. Anh tin chắc chắn!

 

November 14, 1996

Susan Wilf dịch sang tiếng Anh

 

 

My Puppy Died
To my beloved Pinky

My love, my puppy died
while I was out one afternoon
killed with Dad’s belt
and Red lies

My love, its name was Tiger
my closest childhood friend
it brought me far more joy and sorrow
than anything

That afternoon was special
Dad bought me a movie ticket
always making revolution
he’d never touched my heart before

I only got ninety minutes
then cruel lies ripped me to shreds
my puppy died
while I was first feeling a father’s love

Its flesh handed out to the neighbour boys
its hide nailed to the back of our door
Tiger, once so full of life
now splayed across the stiff cold wood

With its death
my childhood vanished
my only words for this dark world:
I’ll never believe any more

My darling Xia, can you
bring back my puppy?
I believe: you can
I’m sure you can. I’m sure!

 

 

khoảng cách

Tặng Hà

 

Nỗi trống vắng trong tôi được lấp đầy bằng khoảng cách

lần đầu tiên tôi biết

các quang cảnh bao la ấy

một thế giới khác dần lớn lên trong tâm hồn tôi

chân trời và ánh b́nh minh

lần lượt biến đổi khoảng cách

giao phó cuộc đời cho t́nh yêu

bên ngoài những giới hạn của khoảng cách

 

Tiếng vĩ cầm run rẩy

đứt quảng v́ khoảng cách

thật khổ tâm

chỉ cố gắng t́m đến nhau vượt qua khoảng cách

 

Tất cả cái ǵ biểu hiện cho con người tôi đều đă được phơi trần bởi khoảng cách

đang sống, đang yêu, đang đứng, đang vợi với

em là khoảng cách, một khoảng cách dịu dàng

như sợi tóc rớt vào ḷng biển cả

hút ánh vàng ra khỏi màu biển xanh

những người đang đắm ch́m trong tuyệt vọng

lặng lẽ vươn lên và nhảy múa

 

Tháng Giêng 28, 1997

Isaac P. Hsieh dịch sang tiếng Anh

Trích trong “Liu Xiabo – No Enemies, No Hatred, Selected Essays and Poems.” Edited by Perry Link, Tienchi Martin-Liao and Liu Xia

 

distance

For Xia

My emptiness has been filled by distance

for the first time I have known

those sweeping vistas

another world is growing within me

horizon and dawnlight

by turns transfiguring distance

entrusting life to love

beyond the limits of distance

 

A trembling violin

broken by distance

such deep pain

just to reach out through the distance

 

Everything I am has been revealed by distance

living, loving, standing, reaching

you are distance, tender distance

like a strand of hair tossed into the sea

sucking gold out of azure

those who drowned of despair

rise quietly and dance

 

Liu Xaobo

January 28, 1997

Translated by Isaac P. Hsieh

 

Nguyễn Thị Hải Hà dịch

 

http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiHa.html

 

 

© gio-o.com 2017