Thơ Lưu H�, vợ g�a Lưu Hiểu Ba

 

Nguyễn Thị Hải dịch từ nguy�n bản

 

 

 

gi�

 

Gửi Hiểu Ba

 

Số phận tiền định của anh giống như gi�

Bồng bềnh phấp phới

Chơi đ�a ở tr�n m�y

 

Em từng mộng tưởng c�ng anh l�m bạn

Nhưng kiểu gia đ�nh thế n�o

Mới c� thể dung nạp được anh

Tường v�ch sẽ khiến anh ngạt thở

 

Anh chỉ c� thể l� gi�, m� gi�

Chưa bao giờ n�i cho em

Khi n�o đến v� khi n�o đi

 

Gi� đến l�m em kh�ng mở nổi con mắt

Gi� đi mặt đất mịt m� c�t bụi

 

(Th�ng 12-1992)

 

 

 

một con chim lại một con chim

 

Trước đ�y rất l�u

Ch�ng ta thường hay nhắc đến con chim

Kh�ng biết bay đến từ nơi n�o

Ch�ng ta vui mừng th�ch th�

N� đ� mang đến tiếng cười của ch�ng ta

 

Một tối m�a đ�ng

V�o l�c đ�m khuya, n� thực sự đ� đến

Ch�ng ta đ� ngủ say

Kh�ng ai tr�ng thấy n�

S�ng h�m sau dưới �nh mặt trời

Ch�ng ta tr�ng thấy c�i b�ng nho nhỏ của n�

In tr�n cửa k�nh

Thật l�u kh�ng bay đi


Ch�ng ta gh�t m�a đ�ng

Gh�t giấc ngủ triền mi�n v�o m�a đ�ng

Ch�ng ta muốn thắp l�n ngọn đ�n như lửa đỏ

Chiếu s�ng bền l�u

Như n�i với con chim rằng

Ch�ng ta vẫn đang chờ đợi

C�y nho trong vườn

Đ� leo đầy gi�n

Cửa sổ kh�ng bao giờ đ�ng lại

Ch�ng ta vẫn c�n nhớ đến con chim đ�


Ng�y cuối tuần

Trời u �m, kh�ng mưa

Ch�ng ta c�ng đi ra ngo�i

Em mua một chiếc �o mới ở cửa h�ng quần �o

Trời tối gh� v�o tiệm m� đ�ng

Ăn mỗi người hai b�t m� to

Tr�n đường về

Kh�ng ai kh�ng n�i năng g�

Trong l�ng cảm thấy c� điều buồn b�


Về đến nh�

Ngọn đ�n trong vườn mờ mờ tỏ tỏ

Nh�nh d�y nho xanh xanh rớt xuống bậc thềm

Cả hai c�ng dừng bước

Ng� trước ng� sau

Rồi vội v� c�i đầu

N� vừa đến đ�y

C� điều ch�ng ta kh�ng d�m n�i ra

Chỉ nghĩ thầm trong l�ng

Sợ rằng n� sẽ kh�ng bao giờ đến nữa


M�i mới mở cửa v�o

Dưới ngọn đ�n tỏa ra �nh s�ng m�u đỏ k� b�

Anh kh�ng viết được chữ n�o

Tr�n trang giấy kẻ �

Em muốn mặc thử chiếc �o mới

Nhưng chẳng hiểu sao kh�ng mở được khuy �o

 

Con chim mới vừa đến đ�y

(Th�ng 5-1983)

 

mệt mỏi

 

Em mệt mỏi

Em mệt mỏi với những vi�n thuốc trắng

Em mệt mỏi nụ cười với anh

Em mệt mỏi với nh� vệ sinh tr�n t�u hỏa

 

Em mệt mỏi với danh tiếng của anh

Em mệt mỏi với con tim của em

Em mệt mỏi

Em mệt mỏi với con đường chỉ c� thể nh�n m� kh�ng thể bước tới

Em mệt mỏi với bầu trời bẩn thỉu

Em mệt mỏi với sự kh�c than

Em mệt mỏi với c�i gọi l� cuộc sống thanh sạch

Em mệt mỏi với ng�n từ giả dối

Em mệt mỏi những c�i c�y chết kh�

Em mệt mỏi với những đ�m mất ngủ

Em mệt mỏi h�m thư trống kh�ng

Em mệt mỏi với mọi lời mắng chửi

Em mệt mỏi với năm năm th�ng th�ng mất đi tiếng n�i

Em mệt mỏi với những chữ đỏ cồm cộm tr�n m�nh

Em mệt mỏi với ngục t�

T�nh y�u của em, em mệt mỏi rồi

(Th�ng 9-2016)

 

 

nguy�n bản

 

1.

(给晓波)


    你命中注定和风一样
    飘飘扬扬
    在云中游戏
    我曾幻想与你为伴 
    可应该有怎样的家园
    才能容纳你
    墙壁会令你窒息
    你只能是风,而风
    从不告诉我
    何时来又何时去
    风来我睁不开眼睛
    风去尘埃遍地
    (1992.12) 

 

 

2. 一只鸟又一只鸟


我们很久以前
就常常说起那只鸟
不知道来自哪里的鸟
我们兴致勃勃
它给我们带来了笑声

冬天的一个晚上
是晚上,它真的来了
我们睡得很沉
谁也没有看见她
就在有太阳的早晨
我们看见它留在玻璃上的
小小的影子
它印在那里
好久不肯离去

我们讨厌冬天了
讨厌冬天长长的睡眠
我们想让红色的灯
长久地亮着
告诉那只鸟
我们在等待

院里的葡萄
又爬满架子了
窗子不再关上
我们仍然记得那只鸟 

一个星期天
天阴沉沉的,没有雨
我们一起出门了
去时装店给我买了一件新衣服
天黑下来的时候,又去
那个人很多的馄饨铺子
一人吃了两大碗馄饨
回来的路上
我们不吭声了
心里觉得有点不舒服

到家了
院子里那盏灯忽明忽暗
一串青青的葡萄落在台阶上
我们同时止住了步子
望了望天
又赶紧低下了头
它来过了
可我们不敢说
只是在心里想着
生怕它永远不再来了

门终于开了
红色的光神秘地铺开
在有格子的纸上
你写不出字了
我想试一试新衣服
却怎么也解不开扣子

它又来过了

1983.5

 

3. 我厌倦了(2016-9)


   我厌倦了
   我厌倦了 我的白色药片
   我厌倦了 我对你的笑
   我厌倦了 火车上的厕所

 


   我厌倦了 你的名声
   我厌倦了 我的心累
   我厌倦了
   我厌倦了 只能看不能走的路
   我厌倦了 肮脏的天空
   我厌倦了 哭泣
   我厌倦了 所谓一尘不染的生活
   我厌倦了 虚假的语言
   我厌倦了 植物死去
   我厌倦了 无眠的夜晚
   我厌倦了 空空的信箱
   我厌倦了 所有的责骂
   我厌倦了 失语的年年月月
   我厌倦了 身上醒目的红字
   我厌倦了 牢笼
   我的爱我厌倦了 
   
    
Nguyễn Thị Hải dịch

 

http://www.gio-o.com/NguyenThiHai.html

 

 

 

� gio-o.com 2017