Chu Tác Nhân 周作人 (1885-1967)
Nguyễn Thị Hải dịch
“Những bài thơ đơn sơ, thuần khiết của tâm hồn trong khoảnh khắc lắng đọng trần ai, trở về với thiên nhiên bình dị.”
1. 慈姑的盆
绿盆里种下几颗慈姑,
长出青青的小叶。
秋寒来了,叶都枯了,
只剩了一盆的水。
清冷的水里,荡漾着两三根
飘带似的暗绿的水草。
时常有可爱的黄雀,
在落日里飞来,
蘸水悄悄地洗澡。
Chậu hoa từ cô
Chậu hoa men lục trồng mấy khóm từ cô,
Trổ ra lá nhỏ xanh xanh.
Mùa thu lạnh, lá bị khô cả,
Chỉ còn trơ lại chậu nước.
Hai ba cái rễ dập dờn trong nước lạnh
Hình dáng giống như loài cỏ nước xanh sẫm
Hằng ngày có con chim sẻ vàng,
Bay đến lúc hoàng hôn,
Lặng lẽ nhúng nước tắm táp.
2. 秋风
一夜的秋风,
吹下了许多树叶,
红的爬山虎,
黄的杨柳叶,
都落在地上了。
只有槐树的豆子,
还是疏朗朗的挂着。
几棵新栽的菊花,
独自开着各种的花朵。
也不知道他的名字,
只称他是白的菊花,黄的菊花。
十一月四日
Gió thu
Gió thu thổi suốt đêm làm vô số lá rụng,
Lá địa cẩm đỏ*,
Lá dương liễu vàng,
Rụng đầy trên mặt đất.
Chỉ có trái hòe
Còn lơ thơ trên cành
Mấy khóm cúc mới trồng,
Đơn độc nở hoa
Không biết tên
Nên chỉ gọi chúng là hoa cúc trắng, hoa cúc vàng.
(Ngày 4 tháng 11)
*Địa cẩm còn gọi là bà sơn hổ, họ Nho (Parthenocissus tricuspidata) một loại dây leo tường, có ở nhiều địa phương thuộc Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản.
3. 儿歌
小孩儿,你为什么哭?
你要泥人儿么?
你要布老虎么?
也不要泥人儿,
也不要布老虎。
对面杨柳树上的三只黑老鸹,
哇儿哇儿的飞去了。
Bài hát nhi đồng
Em bé ơi, tại sao em khóc?
Em có thích búp bê đất không?
Em có thích con hổ vải không?
Chả cần búp bê đất,
Chả cần con hổ vải.
Ba con quạ đen trên cây dương liễu đằng kia
Kêu quạ quạ bay đi rồi.
4. 花
我爱这百合花,
她的香气薰的使人醉了,
我愿两手捧住了她,
便在这里睡了。
我爱这蔷薇花,
爱她那酽酒似的滋味,
我便埋头在她中间,
让我就此死罢。
Hoa
Tôi yêu hoa bách hợp,
Hương thơm của nó khiến người ta say,
Tôi muốn dùng hai tay nâng lấy nó,
Và ngủ giữa chốn này.
Tôi yêu hoa tường vi,
Mùi hương như rượu nồng,
Tôi vùi đầu vào chúng,
Cho tôi chết tại nơi đây.
Nguyễn Thị Hải dịch
http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiBaNoi
© gio-o.com 2016