BS NGUYỄN HY VỌNG
Hiểu Lầm Về Độc Âm
sưu tầm & tản mạn
Độc âm không phải là không thể phân tích được!
Nhiều nhà ngữ học cho là tiếng độc âm Việt từ hồi nào đến giờ cứ giữ nguyên cấu trúc như vậy. Họ đã lầm.
Bằng chứng :
đến và tới đều do biến âm tơl, đơl của Khmer và Chàm
qua nhiều khâu không gian, thời gian và nhân gian
tơl > đơl > đêl > đên > đến
tơl … tơi …tới
Khmer và Chàm viết và đọc nhưthế , đã chuyển qua Việt một cách rõ nét, rõ âm, rõ vần, rõ dấu nhấn giọng và rất là dễ thấy sự thay đổi
Cũng thế, hàng ngàn từ / tiếng / âm trong Khmer và Chàm đã chuyển mình lần hồi như thế.
Có 28% tiếng độc âm và song âm Khmer chuyển qua tiếngViệt và 30 % từ độc âm, song âm Chàm cũng vậy
Bộ Từ điển nguồn gốc tiếng Việt đã đã bóc gỡ từng nấc một sự biến chuyển hàng trăm ngàn những đồng nguyên đó rõ đến mức, ai đọc cũng thấy được, đồng thời lột ra từng lớp phụ âm đã từng thay đổi cho nhau:
căng, găng, hăng, khăng khăng
nhỗm, giỗm
nhòm, giòm
nhão / dẽo
nhột / dột
cả ngàn ngàn những trường hợp điển hình như vậynhư vậy, và nhờ đó, cho biết tại sao phát âm ba miền có khác nhau qua mấy
ngàn năm thai nghén
cũng như từng lớp một nguyên âm đã thay thế cho nhau :
th-ưc th-ât thi-êt đã sinh ra
thực… thật thiệt
/ để ý là thi-ệt và thi-ật chỉ có thể phát âm một cách thôi
À héng ?
thực thà, thật thà, thi-ệt thà,
à ra thế !
Còn như nếu ta biết rằng đành hanh là tiếng gốc Chàm đó bạn ơi, và cành nanh cũng là tuy hai mà một tuy một mà hai đó thôi, và chúng đã sinh ra : ganh, và ghen cho cả ba miền để mà tha hồ cứ đòi chuẫn lên với lại chuẫn xuống ầm ầm cả lên, trong khi chẳng hiểu tại sao phải chuẩn!
Còn nữa, nếu ta biết Chàm đã từ
ta-ha > th-a mà sinh ra
> tra [tiếng Huế
> già [tiếng Việt ba miền]
phải qua 4 nấc / khâu đó nhé, mới tạm gọi là thống nhất / chuẫn
Con đường tiếng Việt quả là khúc khuỷu, như cái đèo ba Giội, ba Dội … một đèo .. một đèo .. lại một đèo …nữa ! dội lên dội xuống
Hay là ta hãy xét :
giựt / giật
nhứt / nhất
ngứt / ngắt
hay là ta hãy xem
ngã / ngửa
ngá / ngứa
rã / rửa ra
cái rạ / cái rựa
dần dà / dây dưa # [dư-a]
Ta nghĩ sao ? lôi thôi nhé, vui nhỉ ?
Vậy ta hãy đánh gục quan niệm sai lầm về tiếng nói độc âm là "no morphology" là "unanalysable" và còn chi chi nữa
Còn về mặt xây dựng một từ cũng vậy, từ đa âm cũng là do nhiều độc âm dính trít lại trong tư tưởng rồi chuyển qua âm mà có thôi Này nhé, hãy so sánh
ăn và manger
ăn được mangeable
ăn không được immangeable
không ăn được immangeable
/ ở đây ta thấy tiếng Việt linh động hơn /
ăn được không ? est ce que c'est mangeable ?
Tiếng Việt của ta gọn mà linh động hơn hẵn
Còn như viết thì khác gì đâu, viết trít vào nhau hay là viết tách rời cũng chỉ là quy ước mà thôi, ăn thua là trong đầu óc của ta có chịu hay không thôi.
Nếu ta nghịch mà víết
ănkhôngđược thì ta cũng hiểu thôi
mà nếu anh Pháp nghịch mà viết
im mange able thì
"ảnh" vẫn hiểu thôi, trừ phi ảnh kém chấp nhận hơn ta, mà ảnh "không có kém hơn " đâu nhé !
trích Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt
BS Nguyễn Hy Vọng
http://www.gio-o.com/NguyenHyVong.html
© gio-o.com 2012