Ngu Yên
Nháp: Thơ không cần phải làm mới. Cũng không cần làm cũ. Thơ giá trị, tự nó cưu mang. Thơ hay, tự nó thành h́nh. Kỷ thuật thơ dành cho thợ vui chữ. Phê b́nh thơ dành cho người tưởng ḿnh yêu thơ, hiểu thơ và có quyền với thơ. Thơ đích thật, yêu người đọc nhưng không cần người đọc. Đă làm thơ sao lại cần làm thơ?
30 Tháng 9 Năm 2011
Bay
Café Book Stop
Pablo Neruda
Đọc Por Bosca Cerrada Entran Las Moscas
Miệng Ngậm Bọ Bay Vào
V́ sao những con bọ đẹp như ngọc đỏ
sẽ thiêu thân?
V́ sao tim của chim Ruồi
vàng như tổ ong?
V́ sao những hoa Hồng
thay màu của giấc mộng?
V́ sao ngọc thạch chai hư
như tàu ngầm chết đuối?
V́ sao trời nhợt nhạt
trong tháng Sáu tinh mơ?
V́ sao ngồi đây không đợi không chờ
sẽ bỏ về khi chán?
Nơi này, đi hay đến? tạm hay chính?
Cuối cùng biển không đón hết sông
Mỗi ngày, thong dong, mênh mông, long đong, ḷng, trông, đồng, xong …cùng vần
Nơi nào rắn mối sơn đuôi mới?
Nơi nào người cũ sơn tim mới?
Nơi nào cọp phết vào da những lằn vàng?
Nơi nào người gông vào cổ lắm hành trang?
Khi nào Thông biết hương tự phát?
Khi nào Chanh học niềm tin tự mặt trời?
Khi nào khói đă học bay?
Khi nào rễ cây biết tự t́nh?
Buổi chiều không dám mưa bực bội không rơi gầm gừ hỏi
Pablo, có phải họ Nguyễn không?
- Không, tôi tên Du Neruda
Con rùa nghĩ đến điều ǵ?
Lúc nào bóng tối rút lui?
Bài hát nào cơn mưa đă thuộc?
Nơi nào chim về chờ chết?
Và v́ sao lá vẫn măi xanh?
(Thơ “Flies Enter A Closed Mouth” Pablo Neruda
Bản dịch: Ben Belitt)
Chữ. Verbo
Pablo, hảy kể chuyện chữ nghĩa
Tế bào thơ
Thân xác có hơi thở
Chữ t́m thấy hồn
Tôi sẽ ṿ nát chữ
vặn vẹo
Ừ
Chữ thật trơn
Như con chó mạnh bạo, như ḍng sông
Thè lưỡi liếm
Như nước cuốn trôi theo thời gian
Tôi muốn rải
Chữ hiện h́nh
Như muối làm rỉ sắt
Như kẽ hở trên đất
Là máu chảy dù có nói hay không
Thật ra, thơ không cần nói
Cũng có điều đă nói
Thơ hay nói như loạn trí nhất là những đoạn câm
Pablo, hảy kể chuyện không chữ
Tôi muốn thấy từng âm tiết khát khao
Bốc cháy trong âm điệu
Cảm súc thét gào xuyên tối tăm
Để chữ nồng say như đá thời trinh tuyết
Đêm thức một ḿnh
Pablo kéo mây cho thấy trăng
Ánh sáng
Không chắc là ánh sáng
(Đọc thơ Verbo của Pablo Neruda, bản dịch: Ben Belitt)
Ngu Yên
http://www.gio-o.com/NguYen.html
© gio-o.com 2011