Ngô văn Tao

 

Bài ca anh đã hát 

 

 

Anh đã về phương xa thế giới nào

Nơi mông lung vô tận những vì sao

Anh đã bỏ thế gian và tục luỵ

Vườn trần mất anh như thiếu nắng vàng

 

Nhớ anh, dấu chân người trên biển cát

Nhưng lời thơ anh hát vẫn còn đây

Trên đường vắng cô đơn trong gió lạnh

Trong đêm đông thao thức chuyện chia lìa

 

Ôi! Dãy núi kia giờ đang vội khép

Cả địa đàng chìm vào trong bóng tối

Nhưng tinh yêu vẫn lại trên cõi này

Ban hạnh phúc cho từng người khốn khổ

Như bài hát bình minh anh đã ca

Cho niềm tin tuối trẻ ở ngày mai.

 

24.2.2004

 

 

Le Poète dans notre mémoire

 

A Trinh Cong Son (1939-2001)

Qui chantait pour la paix et l’amour

 

Venais-tu de quelle étoile, quel univers 

Halo de lumière couronnant ton visage

Sur les vagues déferlées de la haute mer

Brisées en rêve sur le bord de mon rivage

 

Comme j’aimerais que tu restes dans mon rêve

Faire revivre la jeunesse et les amours

Nuages que le vent chassait le long des grèves

Envolés à jamais sans espoir de retour

 

Ta parole était douce et ton chant monotone

Empli de la tristesse aux embruns de l’automne

Chemins solitaires dans la brume du soir

 

Nuits d’hiver longues de la froideur de l’absence

Mais tu chantais pour surmonter le désespoir

Et toujours pour la vie

                                        Le sens de l’espérance

 

 

The Poet of our memory

 

Did you come from a star, the other world

Into the sunlights which crowned your head

You came from the high sea riding the waves

To appear on the shore of my dream

 

Would you not come to fulfill my wishes

Living once more the youth and the love

Clouds that the winds chased along the cliffs

And flown away over the horizon

 

Your voice were deep and your song a ballad

Of falling leaves in the autumn woods

Lonely roads lost in the evening mist

 

Winter to spend the nights in memories

But you sang on to overcome despair

And always for the life

                                        the dawns of hope

 

Ngô văn Tao