Ngô Văn Tao
Người lính vỡ trận
Le Soldat
Perdu
Tôi viết bài thơ tiếng Pháp “Le Soldat Perdu” năm 1976, tưởng niệm đến người anh ruột Ngô Văn Tân, thiếu tá quân đội Việt Nam Cộng Hoà, năm 1973 giải ngũ v́ bị thương nặng trong chiến trận biên giới Cao Miên (một mảnh đạn hằn yên trong xương sọ ở trán).
Tháng 5.1975, như tất cả các cựu chiến binh Cộng Hoà được lệnh phải tŕnh diện để đưa vào trại “cải tạo” của “cách mạng xă hội chủ nghĩa”, anh đă lặng lẽ bỏ vợ con ( một người vợ có tật và năm con dại) ra đi với khẩu súng tuỳ thân thiếu tá. Ra đi về đâu một buổi sáng tháng 5.1975? Gia đ́nh cho đến bây giờ (2007) không có một tin tức mỏng manh nào. Anh ra đi vào tuổi 47.
Bài thơ tiếng Pháp: “Le Soldat Perdu” có in trong tập Nuages-Mây Montréal 1988, và trong tập Papyrus, nhà xuất bản Văn Nghệ, Saigon 1994.
Dưới đây là hai bài phỏng dịch “Le Soldat Perdu”. Bài tiếng Anh của giáo sư Patrick Gallagher Đại học Columbia - New York City. Bài phỏng dịch tiếng Việt của chính tôi.
để tưởng niệm người anh của tôi
C̣n trong kư ức những h́nh ảnh của ngày thơ, trong tim những hoài mong, phấn chấn ảo vọng, chúng ta t́m đến công lư và sự thật, nhưng măi măi trong chúng ta niệm sầu thất bại. Chúng ta lang thang mộng du trong thành phố vang dội tiếng ca của ngạo thần chiến thắng, tiếng reo của bầy chiên khấu đầu. Chúng ta là người lính cuối cùng mang trên vai ngọn cờ bại trận, như ḥn đá oan khiên định mệnh. Trong cuộc chiến tương tàn vô ư nghĩa, chúng ta là kẻ ngă trận, mang trên ḿnh thương tích, trong xương thịt những mảnh đạn vỡ như những vết chàm đă có từ buổi ra đời.
Cuộc đời là ván cờ mà chúng ta không tuân theo thế trận. Khi ngày lên chúng ta là bóng đen di h́nh trên tường đổ, ôm mang ước mơ và tuyệt vọng không lời. Cuộc đời là người đàn bà mắt sáng, đôi mắt lung linh mờ dần trong sương xuống của màn đêm, là đứa bé d́u dắt bàn tay mềm giữa đám người dửng dưng không thương yêu không hận thù. Chúng ta lạc lơng trong thành phố của chúng ta, không sám hối ǵ cho một tuổi trẻ hăng say quyết liệt. Tuổi trẻ của chúng ta! Người kỹ nữ mà chúng ta không nói tên, nhưng kỷ niệm trở về sưởi ấm đêm đông.
Chúng ta lẩn vào bóng tối im ĺm cô liêu, chiếc thân trần truồng trên băi biển chĩa thẳng vào không trung khi thành phố đang vào trong giấc ngủ. Rồi chúng ta bơi dạt ra khơi, nhịp nhàng đập nước, tự do không cùng ( cho đến khi tất cả bầu trời đều đen tối, chỉ c̣n một vài v́ sao lấp lánh và thành phố ẩn hiện ánh đèn xa thẳm). Chúng ta bỗng cảm thấy cái lạnh của vực sâu, ngọn sóng ngầm cuốn ch́m chúng ta cùng trời đất, khi chúng ta quay ḿnh nh́n lại chỉ thấy một v́ sao.
2007
The Lost Soldier
In memory of my brother
As children-pictures printed in our memory aspirations illusions and whims, with all our desire for justice and truth, there is in us the wound of defeat.
We are dreamer but we know to resign.
Victory fanfares resound from the town, adulators applaud and bow before the new gods but we are the last soldier to have courage and carry the flag of the vanquished in a lost war. We have the destiny stone fastened around our neck and a shameful souvenir bullet stuck in our forehead as an indelible birthmark.
Our life is a game of chess in which we reject the rules. We are but shadows creeping along the walls with unconfessed dreams and despair.
Our life is like a woman with clear eyes dimmed by the evening mist or like a child to be nursed and to be taken by the hands with neither love nor hate.
We are stranger in our town but innocent of our past youth. Our past youth! A lady of the night, whose name we do not whisper but whose memory warms our winter nights.
Lenghthening image in silence and solitude on the beach under a darkening sky, with the town asleep in the faraway we are a naked soldier pointing to the sky and facing the sea.
And now we are floating out swimming with monotonous fatalism bathed in final beneficient liberty (until the sky becomes dark, the stars scintillate and the town turns on its light).
Then suddenly we feel the coldness of the deep and pulled by the waves when we turn to look for the last time at the stars.
Saigon1998
Patrick Gallagher
Tháng Mười Hai
Trong ṿng thánh đêm tháng mười hai
Bầu trời thâm sâu và tĩnh lặng
Con đường không dẫn đưa về đâu
Mây đen lửng lơ treo vách đá
Cây khô ẩn hiện bóng h́nh người
Nhắc nhở u huyền cuộc đời trước
Lăo nhân thượng lộ cầu thánh kinh
Tục luỵ đường trần sống và chết
Chân trời sa mạc một tuệ tinh
Giải thoát trần gian trong bể khổ
Ta đến bên nhau một cơi đời
Bên bờ vực thẳm của hư vô
Em trở về ngôi nhà hoang phế
Lung linh ngọn nến cuộc t́nh xưa
Thân em lấp lánh những v́ sao
Giọt lệ rưng rưng trên khóe mắt
Đôi môi hé mở một nụ cười
Tràn đầy t́nh yêu và dục vọng
Lặng nghe tiếng chuông trong thánh đêm
Tiếng chuông của ngàn năm tiền kiếp
Dư âm sóng điệu cuốn triền miên
Chuyển tải không cùng lời cáo biệt
phỏng dịch 2007
DECEMBER
On the skyline of December night
In motionless time in motionless silence
The road is winding up to nowhere
Dark clouds hung to the steep side
Shadowy trees in a landscape
The snowy bygones of mystery
Old men have finished their journey
After life after death and sorrows
Waiting were they for the new birth
Which has been announced by the stars
You who outlive my presence and my stay
Caught in the black hole of Universe
Will open door to the hauntéd house
Let your naked body to the milky way
To the flight of my past love and past dream
You who outlive the world’s worthless
Might shed -oh! Wonder- a hidden tear
For a lost gesture for a lost smile
Which have once touched your flown desire
Listen the bells of the silent night
Which have enhanced my early years winter
And look to the icy days of December
With the only thought which has been true
Taking leave of you into unknown Eternity
1986
Ngô văn Tao
http://www.gio-o.com/ngovantao.html
© 2007 gio-o