Bùi Giáng

Le Poète qui est une colombe

 

 

Volant volant dans le ciel comme une colombe

Au-dessus du tumulte, ailes de la douceur

Des combats inégaux pour tout héros qui tombe

Le relever, j’aurai la force de mon coeur

 

Etre égaré dans le labyrinthe des hommes

Que serais-je à rêver aux nuages bleutés?

Entre haine et amour, de lumières et ombres

J’aurai le fil ténu des poèmes murmurés

 

En vrai, je suis mal pris de mon esprit absent

Pour ne pas voir sous les masques le vrai visage

Des doctes qui restent faux et incohérents

 

Perdu dans leur banquet, tel hôte de passage

Acteur figurant dans la vaine comédie

Reprendrai-je le chant céleste de la vie?

 

 

 

 

 

Bui Giang

The poet as a dove

 

Oh! Flying in the sky as a dove

Away from the world with its frail wings

For the heroes, fallen in unequal combats

I have only the strength of my heart

 

Wandering in the daily existence meander

Do I know how to fly back in the sky?

Between lights and shadows, hate and love

Do I have the poesy of the soul?

 

Caught in the earthly society

Of men who have so much vanity

Spectator unwilling and conscious

 

Of the bitterness in their human drama

I keep on singing the celestial life song

To take the flight with the eastern wind

 

Bùi Giáng

Thi nhân là một con bồ câu trắng

 

Chỉ là đôi cánh mỏng manh

Chập chờn mây nước trăng sao cuối trời

Cánh mang những nỗi buồn đi

Anh hùng ngã ngựa không người đỡ chân

Em ơi! Gió lạc phương nào

Tình xưa còn đó sao đành chia ly

Chỉ là một bóng chim bay

Bay qua thế tục xa lìa trần gian

Chìm trong cát bụi địa đàng

Người thành người bại tiếng than tiếng cười

Trắng đen theo gió đổi màu

Đắng cay chén rượu vàng thau cõi đời

Làm thi sĩ

                 như bóng chim

Một bồ câu trắng bay tìm nguồn thơ

Tìm người trong một giấc mơ

Xuân xanh ngày ấy vườn mai thuở nào

Cánh chim dưới ánh trăng vàng

Ý sâu hội ngộ tình riêng ngậm ngùi

 

Ngô văn Tao