Invisible Globe
by Arthur Sze, 2018
Hiking up a trail in the snow, I spot
a rusting orange body of a car;
in midwinter, the sun’s a mirage
of July—a woman begins Taiji
movements and rotates an invisible
globe; a sky-blue morning glory
unfolds on a fence; though
the movements appear to be stretches,
they contain the tips of deflections
and strikes; behind a fence, neighbors
drink beer, grill chicken, laugh—
as snowflakes drop, I guess at
their shapes: twelve-branched,
stellar dendrite, triangular, capped
column—under a ceiling fan,
I recall our hours in a curtained
room—and as I sidestep down,
a capped column dissolves on my face.
Thế Giới Vô Hình
Dã hành đường rừng mùa tuyết, tôi nhận ra
thân một chiếc xe sậm màu cam nằm rỉ sét;
Giữa đông; mặt trời chỉ là ảo ảnh
của tháng Bảy - một người phụ nữ bắt đầu
chuyển động Taiji và xoay trở cái thế giới
vô hình; bầu trời xanh buổi sáng huy hoàng
phô bày trên vách rào; dẫu sao
những cử động xuất hiện được căng ra,
chúng gồm có những nhón chân lệch góc
và những ngón chỉ; phía sau bức vách rào,
láng giềng uống bia, nướng thịt gà, cười nói-
trong khi tuyết rơi, tôi đoán về chúng
hình dáng những bông tuyết: tinh thể mười hai cánh,
tinh thể ngôi sao sáu cánh, hoặc khối tam diện, hoặc
khối lục lăng - bay lung tung dưới chiếc quạt trần
tôi nhớ lại thời khắc của bọn tôi trong căn phòng
che màn mỏng - và khi tôi bước tránh xuống,
một tinh thể tuyết hình khối lục lăng tan trên mặt tôi.
Greetings
by Charles Rafferty, 2018
I counted the water towers, I counted the active smokestacks.
These were the breadcrumbs I thought would lead me back. Now
I know it’s possible to drive so far we forget why we left, that the
journey continues even after the car breaks down. I used to think
I had no message, but the message is me—bloodshot and hungry,
spilled coffee down the front of my shirt. People of the future,
gather round. I have traveled through ink to greet you.
Đón Chào
Tôi đếm những tháp nước, tôi đếm những cuộn khói lên cao.
Nầy là món cốm mì ắt sẽ đem tôi thời điểm quay về. Giờ đây
tôi biết có thể đi khá xa và chúng tôi đã quên tại sao rời, rằng
cuộc hành trình vẫn tiếp tục cho dù chiếc xe đang nằm ỳ. Tôi nghĩ
tôi đã không có tin tức gì, nhưng tin tức ghim vào tôi như cơn đói,
làm đổ cà phê dính vào mặt trước chiếc áo. Thiên hạ của tương lai,
vây tròn lại chung quanh. Tôi đã du hành xuyên qua mực để đón chào em.
Northwest USA 3/2018
Lý Ốc BR phiên dịch từ nguồn:
https://www.poets.org/poetsorg/poems?field_poem_themes_tid=1371
https://www.poets.org/poetsorg/poems?field_poem_themes_tid=1371&page=3
© gio-o.com 2019