Gabriela Mistral

Pablo Neruda

 

thơ t́nh thế giới

 

Lư Ốc BR phiên dịch

 

 

 

 

Nhưng đây ta kẻ tâm đầu

 

Đêm buồn quạnh vắng t́nh ơi

Núi buồn biển cũng buồn chi là buồn

Nhưng đây ta chuốc say chàng

T́nh ta tươi thắm những hồn đơn côi

 

Trời sao quạnh vắng người ơi

V́ chăng trăng xuống chơi ngoài biển xanh

Nhưng đây ta dấu yêu chàng

T́nh ta nồng thắm những hồn  lẻ loi

 

Thế gian quạnh quẽ chi trời

Ngập ch́m chi mấy ngậm ngùi đớn đau

Nhưng đây ta kẻ tâm đầu

T́nh ta sẽ gọi những lời luyến yêu

 

I am Not Alone

 

The night, it is deserted

from the mountains to the sea.

But I, the one who rocks you,

I am not alone!

 

The sky, it is deserted

for the moon falls to the sea.

But I, the one who holds you,

I am not alone !

 

The world, it is deserted.

All flesh is sad you see.

But I, the one who hugs you,

I am not alone!

 

 Gabriela Mistral

 

 

 

 

T́nh Thơ thứ Xvii

 

Tôi không yêu em v́ em là đoá hồng-mặn, hay thuỷ ngọc,

hay ngọn chồi nhọn hồng hoa cẩm chướng.

Tôi yêu em v́ những điều huyền nhiệm đáng yêu,

bí mật, tiếp liên khoảng giữa bóng phủ và tâm hồn.

 

Tôi yêu em v́ em như cây chưa hề trổ hoa

nhưng v́ em tự nuôi dấu ánh sáng những đài hoa;

xin cám ơn em mối t́nh nồng nàn hương thắm,

dâng lên từ mặt đất, tuôn sống ngập tràn trong thân tôi.

 

Tôi yêu em không biết thế nào, lúc nào, hay nơi đâu.

Tôi yêu em đơn giản, không phức tạp hay tôn nghiêm;

Tôi yêu em v́ bởi tôi không biết đổi thay cách nào khác

 

hơn là: nơi tôi không hiện hữu, em cũng không,

rất gần mà bàn tay em trên ngực tôi là tay tôi,

rất gần mà đôi mắt em cận kề khi đôi mắt tôi khép ngủ.

 

Sonnet Xvii

 

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,

or the arrow of carnations the fire shoots off.

I love you as certain dark things are to be loved,

in secret, between the shadow and the soul.

 

I love you as the plant that never blooms

but carries in itself the light of hidden flowers;

thanks to your love a certain solid fragrance,

risen from the earth, lives darkly in my body.

 

I love you without knowing how, or when, or from where.

I love you straightforwardly, without complexities or pride;

so I love you because I know no other way

 

than this: where I does not exist, nor you,

so close that your hand on my chest is my hand,

so close that your eyes close as I fall asleep.

 

Pablo Neruda

 

Nguồn:

http://www.poemhunter.com/poem/sonnet-xvii/

http://www.poemhunter.com/poem/i-am-not-alone-6/

 

Northwest, 7.2016

Lư Ốc BR phiên dịch

 

http://www.gio-o.com/LyOcBr.html

 

© gio-o.com 2016