Tomas Tranströmer

 

cḥm sao hải giác lên ngôi

 

Haiku Poems

 

Lư Ốc BR phiên dịch

 

 


Translated by Anatoly Kudryavitsky

 

Strong and slow wind

from the seaside library

I’ll rest here

 

Cơn gió mạnh và chậm thổi đến

Từ hướng cái thư viện cạnh biển

Rồi ta sẽ đến đó

 

Humming in the mist

a fishing boat out there

trophy on the waters

 

Tiếng máy rù trong sương

Của chiếc thuyền câu ngoài kia

Bềnh bồng như cái cúp trên sóng

 

 


Translated by Patty Crane

 

The white sun, training

alone, runs the long distance

to death’s blue mountains.

 

Sáng vừng bạch ngọc trên trời

Một ḿnh xuôi muôn trùng khơi

Đem nắng vàng hong núi tuyết

 

The sun lies low now.

Our shadows are goliaths.

Soon shadow is all.

 

Nắng chiều tà ánh chao nghiêng

Người in bóng ngă vô cùng

Phủ thành  tấm áo hoàng hôn

 

Oak trees and the moon.

Light and mute constellations.

And the frigid sea.

 

Trăng ánh trên rừng cây sồi

Cḥm sao hải giác lên ngôi

Đêm xuống ngàn khơi biển lạnh

 

The orchid blossoms.

Oil tankers are gliding past.

And the moon is full.

 

Dă lan hương mùa  thơm ngát 

Tàu qua ngang cửa vội vàng

Trăng sáng rằm ngoài biển xanh

 

Northwest, Spring 2016

Lư Ốc BR phiên dịch

 

 ...................................................

http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm

http://www.blackbird.vcu.edu/v10n1/poetry/crane_p/014pc_page.shtml

 

http://www.gio-o.com/LyOcBR.html

 

 

© gio-o.com 2016