Tomas Tranströmer
cḥm sao hải giác lên ngôi
Haiku Poems
Lư Ốc BR phiên dịch
Translated by Anatoly Kudryavitsky
Strong and slow wind
from the seaside library
I’ll rest here
Cơn gió mạnh và chậm thổi đến
Từ hướng cái thư viện cạnh biển
Rồi ta sẽ đến đó
Humming in the mist
a fishing boat out there
trophy on the waters
Tiếng máy rù trong sương
Của chiếc thuyền câu ngoài kia
Bềnh bồng như cái cúp trên sóng
Translated by Patty Crane
The white sun, training
alone, runs the long distance
to death’s blue mountains.
Sáng vừng bạch ngọc trên trời
Một ḿnh xuôi muôn trùng khơi
Đem nắng vàng hong núi tuyết
The sun lies low now.
Our shadows are goliaths.
Soon shadow is all.
Nắng chiều tà ánh chao nghiêng
Người in bóng ngă vô cùng
Phủ thành tấm áo hoàng hôn
Oak trees and the moon.
Light and mute constellations.
And the frigid sea.
Trăng ánh trên rừng cây sồi
Cḥm sao hải giác lên ngôi
Đêm xuống ngàn khơi biển lạnh
The orchid blossoms.
Oil tankers are gliding past.
And the moon is full.
Dă lan hương mùa thơm ngát
Tàu qua ngang cửa vội vàng
Trăng sáng rằm ngoài biển xanh
Northwest, Spring 2016
Lư Ốc BR phiên dịch
...................................................
http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm
http://www.blackbird.vcu.edu/v10n1/poetry/crane_p/014pc_page.shtml
http://www.gio-o.com/LyOcBR.html
© gio-o.com 2016