LÝ ỐC BR
Joy Harjo, Nữ Trạng Thơ Hoa Kỳ
Joy Harjo, 1951, là người Mỹ Bản Xứ - Native American đầu tiên được cử làm Trạng Thơ Hoa Kỳ - U.S. Poet Laureate, khóa 2019 - 2020. Trong bài phát biểu, Carla Hayden, quản thủ thư viện Quốc Hội, nói sáng tác của Harjo “powerfully connects us to the earth and the spiritual world with direct, inventive lyricism that helps us reimagine who we are" - " mạnh mẽ nối kết chúng ta vào đất và thế giới thần linh bởi lời thơ trữ tình trực diện, đầy tính phát minh để giúp chúng ta tái tạo một lối hình dung mới về mình là ai."
All the Tired Horses in the Sun
by Joy Harjo
Forever.
And ever.
And ever.
There’s my cousin. Auntie. Uncle.
Another cousin.
Ever.
And ever.
And ever.
Vending machines and pop.
Chips, candy, and not enough clean water.
And ever, ever, ever.
Waiting and tired.
Tired of waiting.
Forever.
And ever.
And ever.
Go water the horses.
Những con ngựa mệt nhoài trong nắng
Vĩnh viễn.
Và mãi mãi.
Và vô cùng.
Đây là người anh họ. Dì. Cậu
Một đứa em họ khác.
Nữa.
Và mãi mãi.
Và vô cùng.
Chiếc máy bán thức ăn và nước ngọt.
Bánh tráng chiên, kẹo, và rất ít nước lọc.
Và mãi mãi, hoài hoài.
Chờ đợi và mệt mỏi.
Mệt mỏi vì đợi chờ.
Vĩnh viễn.
Và mãi mãi.
Và vô cùng.
Hãy kiếm nguồn nước đi những con ngựa.
This Morning I Pray for My Enemies
by Joy Harjo
And whom do I call my enemy?
An enemy must be worthy of engagement.
I turn in the direction of the sun and keep walking.
It’s the heart that asks the question, not my furious mind.
The heart is the smaller cousin of the sun.
It sees and knows everything.
It hears the gnashing even as it hears the blessing.
The door to the mind should only open from the heart.
An enemy who gets in, risks the danger of becoming a friend.
Buổi Sáng Này Tôi Cầu Nguyện Cho Kẻ Thù Tôi
Và ai là người tôi gọi là kẻ thù tôi?
Một kẻ thù phải xứng đáng để ta kết giao.
Tôi xoay về hướng mặt trời và tiếp tục bước.
Tình tôi nên đặt câu hỏi, chứ không phải xảo trí.
Trái tim là đứa em họ nhỏ của mặt trời.
Nó thấy và biết tất cả mọi chuyện.
Nó nghe cả lời đay nghiến lẫn câu chúc lành.
Cánh cửa dẫn đến tuệ trí chỉ nên được mở ra bởi tình tâm.
Một kẻ thù đi vào, đành mạo hiểm để nhận sự hóa thân bằng hữu.
................................................................................................
https://poets.org/poem/all-tired-horses-sun
https://poets.org/poem/morning-i-pray-my-enemies
Northwest, Summer 2019
Lý Ốc BR
http://www.gio-o.com/LyOcBR.html