Lý Ốc BR
Ngày Lâm Hạ
Mùa Hè bỗng leo lên cao núi ngược
Đường trong rừng mệt mỏi dốc quanh co
Thác Wallace trứ danh triền tam cấp
Ngàn luân lưu tiếng réo gọi cơ hồ
Con chó nhỏ đứng im miền nghe ngóng
Đoàn lữ hành nghiêng dốc núi mệt nhoài
Sức hữu hạn làm sao cùng sông núi
Thì thôi buông dòng trắng xóa trông theo
Bãi đá tảng xuôi dừng chân xem chừng
Lều hoang khúc rẽ trùng điệp thông rừng
Có mấy ai tình nhân ven mé suối
Tâm sự đời ngấn nước thấm đôi chân
Những bé thơ ngày đi cùng nắng mây
Nghĩ lạ thay tâm vô lắng bên trời
Những người lớn không quen hào hễn thở
Chuyện buồn cười thành đáo lại ban sơ
Ta thử đứng cheo leo tầng đá nước
Co một chân loài chim hoang ngủ đêm
Thử khép mắt dưng càn khôn đảo ngược
Nghe hoài cũng chẳng biết lý diệu huyền
Rồi nằm xuống thân cây ngang sóng dội
Nhìn trời xanh trang giấy trải thanh thiên
Chim núi rủ bay ngang ngày lâm Hạ*
Có gì đâu trong khoảnh khắc từ nhiên
Ngày xế xuống màn che rừng xảy đến
Hành nhân vội quay trở bước về thôi
Đành xuống núi lại còn người lên núi
Người chờ giăng võng ngủ nhạc rừng khuya
Mùa Hạ rừng mùa lâm miền thác xanh
Vọng trời vang tiếng tràn gọi vô cùng
Nhắn nhẻ với hỏi han chừng đã có
Lưu trần gian thêm hóng chuyện ngàn không
Northwest, Hạ 2018
Lý Ốc BR
.................................................................................................
* 臨 lâm: tới, đến, ngắm nhìn, quang lâm, đăng lâm
* Wallace Falls Tiểu Bang Washington hùng vĩ, và gồm 3 triền viewpoints vọng cảnh lower, middle và upper falls. Con đường dã hành trong rừng quanh co và bận đi phải leo núi, tới lower falls, hơn 2 miles gần 4 kms khá mệt nếu chưa quen đi hiking mùa Hè nắng. Nhưng quang cảnh rừng núi suối và thác thì đẹp tuyệt.