Hài Cú Mưa Thu
Lý Ốc BR phiên dịch
White bush clovers - Hoa tuyết trắng
The incense sticks
The reddish soil color pampas grasses
A few of pieces
Autumn has come.
The plain hot water is fragrant
The Seyaku-in
Yosa Buson (1716-1784)
Thắp mấy nén nhang duyên
Cắm trên màu đất đỏ
Niệm một câu kinh thiền
Mùa Thu ngày đã đến
Chưng bình nước hoa hương
Xông khắp Thảo Y Đường
When I ate a persimmon,
The bell rung
The Horyuji temple
The white bush clovers
Drop the dewdrops
Frequently.
Masaoka Shiki (1867-1902)
Ta cắn trái hồng vàng
Nghe hồi chuông ngân vang
Pháp Long Thiền tỉnh giấc
Trên tàng hoa Tuyết Trắng
Chứa muôn hạt sương mai
Hạt rơi rơi nhỏ hoài
A deer cry
Nara at the base
Has the lights
The migratory birds
Make the wind blowing down to Asaka
From mountains frequently
Kawahigashi Hekigoto(1873-1937)
Nai rừng xa tác tiếng
Sau phố chợ Nại Lương
Đèn hoàng hôn thắp sáng
Chim về tổ bay ngang
Mang gió rừng thả xuống
Chiều muộn Triêu Hà Thành
Waving the pampass grass
At the Shinjuku station
I said goodbye
The cluster amaryllis
Lean all together
Over the water
Yamaguchi Seison(1892-1988)
Vẫy tay chào cỏ luống
Tân Túc trạm dừng qua
Nhắn dùm ta giã từ
Đám hoa kèn trên sông
Nghiêng vào nhau bềnh bồng
Sóng xô đưa ngày động
The autumn evening
The buses are in line
And one goes out
Holding the umbrella
The mother is behind
The autumn rain
Nakamura Teijo(1900-1988)
Và mùa Thu ánh vãn
Bến xe buýt xuôi hàng
Chuyến xe đầu bến sang
Người giương hoa dù cuộn
Mẹ đón mưa em về
Mùa Thu mưa mưa luôn
Thu Tây Bắc Mỹ 2019
Lý Ốc BR
Seyaku-in 施薬院: Thí Dược Viện
Nara Shi 奈良市: Nại Lương Thị
Horyuji temple 法隆寺: Pháp Long Tự
Asaka 朝霞市: Triêu Hà Thị
Shinjuku station 新宿駅: Tân Túc Dịch