Hieu Minh Nguyen
Wang Ping
Lý Ốc BR phiên dịch
chúng ta mang theo danh tính
heavy
by Hieu Minh Nguyen
The narrow clearing down to the river
I walk alone, out of breath
my body catching on each branch.
Small children maneuver around me.
Often, I want to return to my old body
a body I also hated, but hate less
given knowledge.
Sometimes my friends—my friends
who are always beautiful & heartbroken
look at me like they know
I will die before them.
I think the life I want
is the life I have, but how can I be sure?
There are days when I give up on my body
but not the world. I am alive.
I know this. Alive now
to see the world, to see the river
rupture everything with its light.
nặng nề
Con đường hẹp dẫn xuống dòng sông
Tôi đi bộ một mình, thở hào hễn
thân thể chạm vào từng nhánh cây.
Những đứa bé hình như chạy loanh quanh tôi.
Thường, tôi muốn quay trở lại tấm thân cũ
mà tôi vốn ghét, nhưng không hề ghét
xẻ chia kiến thức.
Đôi khi những đứa bạn tôi - những tên bạn
luôn luôn xinh đẹp & buồn đau
nhìn tôi như là tụi nó biết
rằng tôi sẽ chết trước bọn nó.
Tôi nghĩ cuộc đời tôi mong muốn
là cuộc đời tôi đang có, nhưng làm sao tôi biết chắc?
Có những ngày tôi sẽ quên chuyện thân thể của tôi
nhưng không quên cuộc đời. Tôi vẫn sống.
Tôi biết vậy. Vẫn còn sống đây
để thấy thế gian, thấy dòng sông
bẻ gãy mọi thứ với sức mạnh tinh anh của nó.
Things We Carry on the Sea
by Wang Ping
We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye mother
We carry soil in small bags: may home never fade in our hearts
We carry names, stories, memories of our villages, fields, boats
We carry scars from proxy wars of greed
We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbors incinerated in mushroom clouds
We carry our islands sinking under the sea
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life
We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, education, math, poetry, even if they mean nothing to the other shore
We carry railroads, plantations, laundromats, bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples…built on our ancestors’ backs
We carry old homes along the spine, new dreams in our chests
We carry yesterday, today and tomorrow
We’re orphans of the wars forced upon us
We’re refugees of the sea rising from industrial wastes
And we carry our mother tongues
爱(ai),حب (hubb), ליבע (libe), amor, love
平安 (ping’an), سلام ( salaam), shalom, paz, peace
希望 (xi’wang), أمل (’amal), hofenung, esperanza, hope, hope, hope
As we drift…in our rubber boats…from shore…to shore…to shore
Những Điều Chúng Ta Mang Theo trên Biển
Chúng ta mang theo nước mắt: từ biệt ba, từ biệt mẹ
Chúng ta mang theo nhúm đất: quê hương sẽ không tàn phai trong tim ta
Chúng ta mang theo danh tính, câu chuyện, kỷ niệm của làng quê ta, đồng lúa, con thuyền
Chúng ta mang theo những vết sẹo từ những chiến cuộc tham tàn
Chúng ta mang theo cuộc chém giết tìm mỏ, hạn hán, ngập lụt, diệt chủng
Chúng ta mang theo tro bụi của gia đình và láng giềng chết thiêu trong bom nổ
Chúng ta mang theo những hòn đảo bị chìm dưới đại dương
Chúng ta mang theo những bàn tay, đôi chân, xương, tim và óc cho cuộc sống mới
Chúng ta mang theo bằng cấp: y dược, kỹ sư, điều dưỡng, giáo dục, toán, thi ca, cho dù chúng vô nghĩa đối với bên kia bờ biển
Chúng ta mang theo nghề hỏa xa, ươm cây, giặt ũi, nấu rượu, hàng rong, nông trại, công xưởng, viện dưỡng lão, bệnh viện, trường học, miếu đền ... được xây dựng trên lưng của tổ tiên ta.
Chúng ta mang những căn nhà cũ xếp dọc theo xương sống, giấc mơ mới ấp ủ trong lồng ngực
Chúng ta mang theo ngày hôm qua, ngày hôm nay và ngày mai
Chúng ta là những đứa trẻ bị buộc mồ côi bởi chiến tranh
Chúng ta là những người tỵ nạn của biển dâng lên từ những đống rác kỹ nghệ
Và chúng ta mang theo tiếng mẹ
爱(ái),حب (hubb), ליבע (libe), amor, love
平安 (bình an), سلام ( salaam), shalom, paz, peace
希望 (hy vọng), أمل (’amal), hofenung, esperanza, hope, hope, hope
Khi chúng ta trôi giạt ... trong những con thuyền nhựa ... từ bờ biển ... đến bờ biển ... đến bờ biển
Northwest, Chớm Đông 2019
Lý Ốc BR phiên dịch
https://poets.org/poem/things-we-carry-sea