Charles Simic

 

Bồ Câu Rạng Đông

 

Lý c BR  phiên dch

 

 

Nhng s gng gượng vô cùng đang din ra

Đ che du chúng ta nhiu th, bn ca tôi.

Vài người còn nán li nhng phút ngn ngi

Tìm kiếm cõi lòng.

Vài  người hè nhau trung trong phòng ti.

 

Cái thang máy cũ khua rít ken két

Mang bn tôi xung hm lnh tng mt

Bày ra trước mt cái chi lau và cái sô

Trước khi nó nghĩ tình chu thăng tr lên

Vi mt tiếng th dài sượt ht ra v bc mình.

 

Dưới bu tri mênh mông rng đông

Thành ph nm im lng phía trước chúng tôi.

Mi vt trong tư thái tm dng:

Vô vàn nóc mái nhà và nhng tháp cha nước,

Mây bâng khuâng và nhng vn khói trng.

 

Chúng tôi t nh thm phi gi kiên nhn,

Ch tiếng gù nhng con chim b câu

Chào anh chàng đến bên ca s nhà ai

Cho chiếc bánh  kem bông lan đánh trng trng, 

Tt c chng vô hình, ngoài cánh tay nàng mnh khnh.

 

 

Pigeons at Dawn

 

Extraordinary efforts are being made

To hide things from us, my friend.

Some stay up into the wee hours

To search their souls.

Others undress each other in darkened rooms.

 

The creaky old elevator

Took us down to the icy cellar first

To show us a mop and a bucket

Before it deigned to ascend again

With a sigh of exasperation.

 

Under the vast early-dawn sky

The city lay silent before us.

Everything on hold:

Rooftops and water towers,

Clouds and wisps of white smoke.

 

We must be patient, we told ourselves,

See if the pigeons will coo now

For the one who comes to her window

To feed them angel cake,

All but invisible, but for her slender arm.

 

https://www.poets.org/poetsorg/poem/pigeons-dawn

 

c BR  phiên dch

 

 http://www.gio-o.com/LyOcBR.html

 

© gio-o.com 2016