Thư Tín

lâu lâu một lần …

Tháng 05.2020

 



 Subject:   E Rờ

From:   "ConKhiGia …" <@gmail.com>

Date:   Tue, November 01, 2011 11:23 am

To:   "lienlac@gio-o.com" <lienlac@gio-o.com>

Enrico Marcias ?! Bỏ qua đi tám. Vừa thôi mấy má. Làm gì có Marcias ở đây?! MACIAS không Rờ nhé. Hỏng bà nó mọi sự.

Mạt Sát văn nghệ văn gừng đến thế là cùng.

 

Comme une salamandre

L'amour est merveilleux

Et renaît de ses cendres

Comme un oiseau de feu...

 

Giữa đường thấy sự bất bình múa tay.

 

CKG,

 

Chào bác Con Khỉ Già,

Không biết bác là ai nhưng nghe hơi hám quen quen. Giống bác Nguyễn Quốc Trụ ở xứ Cà Na Đi Ân. Nếu không đúng và có gì thất lễ, mong mọi người cười xòa vui qua!

Trước hết là cám ơn bác đã bỏ công chỉ lỗi và thông báo. Đa tạ!

Tôi đã sửa lỗi. Và đã thông báo cho dịch giả.

“Mạt sát văn nghệ văn gừng đến thế là cùng” của bác, là chuyện giang hồ thập ác trên chợ trời Facebook. Chuyện dài dòng chi chít và lê la qua nhiều trang FB của các văn hữu khác. Chứ không chỉ riêng trên FB của ĐNV. Mang vào Gió O không xuể.  

Nhân bác nhắc, tôi đưa link bài hát “L’amour C’est Pour Rien” của Enrico Macias cho mọi người thưởng ngoạn:

https://www.youtube.com/watch?v=2ZXf35t8oKY

 

Chúc Bác khỏe và vui.

Kính,

Chủ biên Gió O

 

Thư trả lời của nhà văn Nguyễn Quốc Trụ sau khi đọc nhắn tin trên của Chủ Biên:


 

Kính gửi nhà văn Nguyễn Quốc Trụ

Đúng như nhà văn trả lời. Vì trước đây tôi từng nhận được vài email của ông gửi về hộp thư Gió O, sửa những lỗi tương tự (như thư của tác giả conkhigia đã gửi) về các sáng tác đăng trên Gió O. Ngoài ra vì tôi cũng từng đọc được trên trang Tin Văn @ tanvien.net của ông trước đây, những mẫu chuyện kiểu "giang hồ thập ác"(xem đính kèm ngay dưới thư này) được ông từng đưa ra bàn vui có dính đến tên tôi và Gió O. Nên tôi đã suy chơi ra có thể chính là ông. Nay ông đính chính không do ông gửi. Vậy tôi thành thật xin lỗi nhà văn Nguyễn Quốc Trụ.

Kính chúc ông mọi điều an lành. Và nhân đây cũng muốn gửi lời cám ơn về những đóng góp của nhà văn Nguyễn Quốc Trụ với nền văn chương Miền Nam và Văn Chương Hải Ngoại.

Kính Thư

Lê Thị Huệ


 


Subject: Phỏng Vấn Một Câu

From:   LH..@KSM...@gmail.com              

Date:   Wed, November 23, 2011 11:16 pm

To:   "lienlac@gio-o.com" <lienlac@gio-o.com>

 

Thưa nhà văn Lê Thị Huệ

 

Đây là ba câu trả lời của "PHỎNG VẤN MỘT CÂU"

1. Từ thay đổi, nhiếu từ chuyên môn được dịch ra một cung cách riêng, rất khó hiểu

2. Cách hành văn thay đổi: sắp đặt chữ, câu thay đổi, và đưa đến ý chính của đoạn văn khó lãnh hội

3. Sách dịch từ tiểu thuyết, thi ca,...từ tiếng ngoại quốc đọc khó hiểu hơn văn bản chính gốc.

Cảm ơn,

HL

 

Kính chào bạn HL và quý độc giả gio-o.com

Thành thật cám ơn bạn và xin lỗi bạn cũng như độc giả Facebook của Gió O Hải Ngoại. Tôi đành phải hủy cuộc phỏng vấn. Vì ít người tham dự.  

Lê thị Huệ

Chủ biên gio-o.com

Sau đây là nội dung một câu phỏng vấn tôi đưa ra trên Gió O:

 

https://www.facebook.com/gioohaingoai1/posts/207283157299609

 

 

 

Từ FaceBook của Gió O Hải Ngoại:

Khang Xe :  lúc chị đi Kyoto, chị giao tiếp với dân Nhật bằng tiếng Nhật? Tại vì em nghe nói họ ko chịu nói tiếng Anh.

 

Mến chào người chủ vựa Khang Xe

Giỡn tí nha, người về từ Chợ Trời Berryessa, ngôi chợ trời ở San Jose từng nổi tiếng lớn nhất Miền Tây Hoa Kỳ năm 1975.

Dân Nhật bây giờ nói tiếng Anh nhiều hơn ngày trước. Dĩ nhiên cũng không giỏi như dân Hồng Kong, Singapore hoặc Nam Hàn, nhưng tiến bộ hơn so với thời điểm năm 1980 khi tôi đến Nhật lần đầu tiên. Thời đó không cách nào mà hỏi người Tokyo một câu tiếng Anh. Họ không biết. Chứ không phải như người Paris, biết mà nhìn mặt mình khinh khỉnh không thèm trả lời bằng tiếng Anh còn phát trả một tràng tiếng Francais khủng. Bây giờ người Nhật nói tiếng Anh nhiều hơn, nhất là ở các nơi công cọng như trạm Subway, hay các siêu thị lớn. Ở Nhật bây giờ cũng có các siêu thị mini của Anh và Mỹ như Seven-Eleven, Lawson, FamilyMart tràn đầy ở các góc phố. Bạn có thể vào đấy hỏi thăm, dùng ATM bằng Debit card rút tiền mặt. Các nhân viên ở đấy thường biết tiếng Anh. Ngoài ra ở Nhật và Tàu, bạn có thể mở phone đưa câu hỏi trong Google Translation cho họ xem. Họ sẽ trả lời lại cho bạn ngay. Các bạn trẻ ở đặc biệt là ở Nhật, Nam Hàn, và Tàu, hiện thích dùng và rất quen thuộc với Google Translation hơn các bạn trẻ ở Mỹ (lth)

 

 

 

http://www.gio-o.com/AN/GioOThuDocGiaTQ.html

 

 

 

© gio-o com 2020