
Mười Năm 2001 – 2011
phỏng
vấn
Nguyễn
Thị Khánh Minh
tiếng thơ nữ
đương đại &
vượt trội
thực hiện: Lê Thị Huệ
Lê Thị Huệ:
Chào nhà thơ Nguyễn Thị Khánh Minh, h́nh như bạn viết
nhiều thể loại. Đă từng soạn tự
điển nữa. Bạn có thể cho độc giả
Gió O biết các sinh hoạt trí thức của bạn?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Thân chào Nhà Thơ Lê Thị
Huệ. Sinh hoạt trí thức, làm tôi hơi bối rối.
Thật ra, đúng, để phân biệt những sinh hoạt
linh tinh khác, nhưng riêng tôi, ngoài những việc làm để
duy tŕ cuộc sống, tôi chỉ miệt mài với Thơ,
chỉ Thơ, đối với tôi đó là sinh hoạt tâm
linh và tôi chỉ thật sự tồn tại để
được là ḿnh trong những giây phút ấy, đến
lúc nào thời lượng đó càng nhiều th́ tôi càng nhận
ra ư nghĩa của sự tồn tại.
Để trả lời câu hỏi, tôi muốn nói đến
việc tôi soạn tự điển (chung với ba tôi,)
vào thời gian tôi gặp rất nhiều khó khăn ở
Việt Nam lúc đó (1995) một đầu nậu sách giao
cho ba tôi soạn một cuốn tự điển Việt-
Anh- Hoa, ba tôi giao cho tôi làm và ông th́ lo phần chữ Tầu,
tôi mừng húm, v́ lúc đó tôi đang bị bệnh về cột
sống, đi lại cũng như ngồi rất khó
khăn, khi soạn cuốn tự điển này tôi vẫn
thường xuyên phải nằm để viết tay, lúc
đó không có computer, laptop ǵ cả, bị bệnh mà có việc
để làm, không thấy ḿnh vô tích sự, vừa có tiền
nữa, bạn ạ, hạnh phúc không phải là cái ǵ cao
siêu khó kiếm. Từ đó đẩy đưa tôi đến
những công việc như thế, soạn những tập
Danh Ngôn song ngữ… tôi hài ḷng, cái, lấy ngắn nuôi dài
(Thơ,) nhưng tiếc là cơ hội không nhiều. Sao
tôi vẫn muốn thố lộ là, cái làm thỏa măn
được những đ̣i hỏi sâu thẳm tâm linh
tôi, là khi tôi viết những bài thơ. Thơ là chuyện
dài hơi, một đời, của tôi.
Lê Thị Huệ: Trước khi định cư
ở Hoa Kỳ, bạn sinh hoạt với văn
chương với trong nước thế nào ?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Tôi tốt nghiệp Cử nhân Luật ở Sài G̣n vào tháng 12 năm 1974. Tháng 4.1975 Sài G̣n thất thủ. Bao nhiêu cái mộng về văn chương của tôi phá sản. Thời đi học tôi thường tự bảo ḿnh để thời gian góp một ít vốn liếng đầu óc, tiền bạc để thực hiện giấc mơ khi tốt nghiệp, tôi đă từng mơ làm một tạp chí riêng về văn thơ, một nhà xuất bản, sẽ đặc biệt hỗ trợ các nhà thơ, nhất là các nhà thơ trẻ, một nhà sách, sẽ để dành ra một nơi trưng bày Thơ cho các tác giả mà không lấy một phần trăm nào trên giá bán cũng như một đồng nào gọi là phí lưu kho, tôi đă mơ như vậy đó, và đùng một cái, tháng 4.1975, giống như con kiến chăm chỉ tha từng miếng ăn về đến tổ th́ thấy tổ ḿnh đă tan hoang. Tôi ngơ ngác, đang rất hăm hở cầm một đóa hoa đi đến nơi hẹn, tới nơi th́ tàu đă chạy và người yêu đă ra đi. Những ước mơ của tôi cho tới bây giờ nghĩ lại tôi vẫn thấy nó chẳng khôi hài tí nào, nhưng bạn tôi có người đă nói thế. Mặc dù có thơ đăng báo từ năm 11 tuổi trên báo Ngàn Khơi (lúc nhà văn Chu Tử bắt đầu ra tờ báo này), tôi đă không đủ nội lực cũng như đam mê để bắt rễ được trong những sinh hoạt văn chương thời trước 1975, mà theo tôi bây giờ t́m đọc lại, thấy đó là thời kỳ thăng hoa cho các sinh hoạt văn học nghệ thuật, thời mà tôi thấy các bậc nhà thơ nhà văn đàn anh có được một không khí để sống cho những lư tưởng văn chương của ḿnh. Họ làm nên một nền văn chương ở miền Nam cho đến 1975, gầy cho nó một chỗ đứng rực rỡ trong văn học Việt Nam.
Duyên để đến với những sinh hoạt
văn chương ở trong nước, một quê nhà tôi
vừa xa không bao lâu, không mặn ṃi cho lắm, có lẽ do,
một phần v́ bệnh tật tôi không giao thiệp nhiều,
một phần tôi cảm thấy một điều ǵ
đó giống như là lạc lơng trong bầu không khí nhộn
nhịp, không phải cái nhộn nhịp long lanh của một
cái kính vạn hoa, không phải cái nhộn nhịp biết
chừa chỗ cho cái im lặng của không vỗ tay. Vào thời
điểm này dù ǵ cũng đă khác rất nhiều so với
thời tôi in tập thơ đầu tiên, hồi đó,
1991, chỉ với câu thơ thế này: “Những bước
chân cuồng quay/Gầm lên đ̣i đất hứa…” đă
bị đục bỏ, mà tôi không được giải
thích là tại sao. Sinh hoạt văn chương của tôi
chỉ là in những tập thơ, lặng lẽ, cũng
có thời cộng tác với một số bằng hữu
để thực hiện một tạp chí văn
chương là tờ Thời Văn, nhưng nó chết yểu.
Lê Thị Huệ: Nhưng bạn là người đă cọng
tác lâu năm với nhiều tập san văn chương
hải ngoại, đặc biệt là Tạp Chí Thơ.
Ng̣ai ra bạn c̣n xuất hiện trên các trang web văn
chương hải ngoại từ những năm
1996, 1997, lúc mà những nhà văn trong nước c̣n chưa
biết đến internet là ǵ, nếu tôi nhớ không lầm.
Kinh nghiệm "giao lưu" của bạn giữa
người sáng tác trong nước và các điễn đàn
văn chương hải ngoại lâu năm hơn nhiều
tác giả khác trong nước. Có thể nói tên tuổi nhà
thơ Nguyễn Thị Khánh Minh nổi tiếng với giới
cầm bút và bạn đọc ngoài nước hơn trong
nước, được chăng? Bạn có thể
nói về kinh nghiệm và cảm tưởng về những
ǵ bạn đă trải qua với nền văn
chương Hải Ngoại, với một nền văn
chương vượt ng̣ai tầm kiểm sóat của những
"hội nhà văn Việt Nam" trong nước.
Nguyễn Thị Khánh Minh: Cám ơn bạn về một
câu hỏi nhỏ trong câu này.
Tôi có mặt trong những trang web ở hải ngoại lúc
mà tôi chưa có computer, là do tôi tặng thơ cho các bạn ở
hải ngoại và họ đă post bài ḿnh lên. Đó là lư do,
khi có thể là tôi tậu ngay một cái, tôi dùng chữ tậu,
để bạn biết thời đó mua một cái máy
tính nó khó khăn như thế nào. Tôi không nhớ chính xác
năm, nhưng cảm giác đọc bài thơ của ḿnh
trên một trang ở không gian vô h́nh như thế, thật
là quyến rũ, cảm giác vui sướng, nó hơn nhiều
một bài đăng trên báo giấy, từ đó tôi chọn
cách này để phổ biến những thơ của ḿnh
v́ nhanh, và… có nhiều người đọc hơn, đó
là cái tham của người viết, và nhất là ḿnh
được phổ biến cùng được đọc
những thơ văn mà trong nước bị kiểm duyệt.
Dĩ nhiên, mới đầu th́ không thể phân biệt rơ
được đâu là đất lành, nhưng cái ǵ
cũng phải có kinh nghiệm, nó mách bảo nơi nào
để tiếng hót ḿnh cất lên. Giờ th́ tôi đă có
mặt ở Gió-o đây, và một số trang mạng khác, ở
đây muốn in sách thật thích, không phải chờ đợi
để qua một cơ quan kiểm duyệt nào. Hội
Nhà Văn, nếu có, theo tôi là một tập họp của
những người cầm bút để trao đổi
tri thức sáng tác, giúp đỡ tương trợ nhau
trước những bức bách về mọi mặt trong
đời sống, chứ không phải để kiểm
soát, chỉ đạo hay ban bố đặc ân. Đó là
cái may của nền văn chương hải ngoại,
cái may đó phải đưa đến sự ra đời
những tác phẩm có giá trị, phản ảnh sự thực,
tôi luôn tin thế với tâm trạng thắc thỏm của
người cầm viết, người đọc.
Lê Thị Huệ: Hiện nay, nhiều nhà thơ Việt
Nam không chú ư đến "nhạc chữ" của câu
thơ Việt nữa. Mà hầu như phần lớn, sáng
tác như là "nói chữ". Điều này theo tôi,
thơ viết dễ, làm cho các tác giả sáng tác nhiều
ơi là nhiều, v́ "nói chữ" th́ dễ hơn là
"nhạc chữ". Không phải ai cũng có cái tai
thính để nghe ra nhạc chữ. Nói ra như vậy tôi
vẫn thấy để có được những bài
thơ đọng lại với thời gian, th́ dù bất
cứ thể loại nào, nếu chúng là thơ, th́ thơ ấy
sẽ tồn tại. Theo Nguyễn Thị Khánh Minh, một
bài thơ hay và đọng lại trong văn chương
Việt Nam th́ như thế nào ?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Bạn có thấy như tôi,
có những bài thơ đọng lại trong một thời
gian dài, đôi khi là do thói quen tập thể? Thực t́nh tôi
nói xin lỗi trước, bây giờ khi đọc lại
những bài thơ được cho là hay, nổi tiếng
từ lâu, tôi vẫn tự hỏi hay là ḿnh không thấy
được cái hay của nó? Theo ư riêng của tôi, một
bài thơ, trước hết nó phải đúng là Thơ
cái đă. Mà đúng là Thơ th́ phải đáp ứng
được cái, tôi cho là tối thiểu, là thẩm mỹ
từ của Thơ. Cảm nhận Hay như thế nào?
Đọc lên một bài thơ, phải buột miệng
nói ngay, Hay! Không một sát na nào cho cái suy nghĩ lắm sự
của lư trí. Là do cảm xúc của tác giả, thật, và mạnh
mẽ đến nỗi nó “phát quang” đập thẳng
vào từng tơ cảm xúc của người đọc
để bật ra ngay như phản xạ, lời tán
thưởng. Tôi có một kỷ niệm, hồi c̣n ở
nhà, trong một buổi nói chuyện về “Làm Thơ, Đọc
Thơ” với một số rất ít các nhà thơ nhiều
thế hệ, tôi có nói về cảm nghĩ trên, một nhà
thơ đàn anh, sau đó có đưa tôi xem một tập
bản thảo của ông và nói, đọc và bài nào nói hay liền
th́ đánh dấu vào đó. Dĩ nhiên là một cảm giác
chủ quan thôi.
Nói đến Nhạc chữ, mỗi một ngôn ngữ có
một nhạc riêng của âm. Ngôn ngữ Thơ phải
toát được nhạc riêng ấy, điều đó
khiến bạn đọc thơ Việt Nam,Thơ của
thế giới, nếu bạn không thật rành ngôn ngữ
đó bạn không thấy được cái hay trọn vẹn,
v́ thơ, nó khác văn, đọc lên hiểu được
ư rồi phải thấm được cả nhạc của
chữ nữa th́ mới “đă”. Tôi tôn trọng nhạc
trong thơ, điều đó không có nghĩa tôi khư
khư cái trầm bổng cũ mèm, tôi cổ súy và trân trọng
những thử nghiệm mới trong sáng tác, hay hay dở tồn
tại bao lâu, chờ thời gian, có một số nhà
thơ gần đây, đă có những khởi xướng
về đổi mới Thơ, chỉ mới như viên
cuội ném xuống mặt hồ gợn vài vệt nước
lăn tăn, vậy mà chưa chi đă có những cái quắc
mắt nhướng mày bĩu môi rồi, biết, đó tạo
nên không khí của sinh hoạt văn chương, nhưng
phải là một không khí lành mạnh trong đó có các nhà phê
b́nh chân chính có tŕnh độ, nh́n xa thấy rộng. Tôi
thích đọc những bài thơ, kể cả lục bát,
với những cách tân mà không phá đi nhạc tính của
thơ, với những thể loại thơ có vần
điệu luật lệ hẳn ḥi như thế,
nhưng nếu có được ư mới, từ mới sẽ
tạo ra du dương mới cho Thơ (tôi thích những
thơ mới kiểu này, nó không theo cái nghĩ sáo ṃn.)
Nói như bạn, không nhiều người có cái tai để
nghe ra nhạc chữ, th́ đó có phải là một trong những
thứ làm nên một bài thơ hay? Ngoài ra tôi xin lập lại,
sinh mệnh một bài thơ c̣n tùy vào, rất quan trọng,
ư mới, h́nh ảnh mới, chữ mới và cả cảm
xúc thực của người viết, nó tạo nên cái lực
truyền tới người đọc.
Một người bạn hiền của tôi, một thi
sĩ, thường hay cùng tôi bàn về vấn đề
đúng như bạn đề cập: Nói Chữ. Thật
ra, dù là “nói chữ”, đó cũng là một cách “hát chữ”
theo kiểu khác, v́ đặc trưng của tiếng Việt
là đa âm, khi nói cũng tờ tợ như “hát” rồi, huống
ǵ là Thơ. Bạn thấy đấy, Thơ Tự Do vẫn
có chất nhạc riêng của nó, tùy theo sở thích và tài
năng của từng tác giả. Chính cái âm sắc phong phú
đó, thi cảnh của từng chữ biến hóa rất
đa dạng, làm cho từng câu thơ đa sắc, đa
nghĩa hơn. Tôi không quan trọng hóa về h́nh thức biểu
hiện của một bài thơ, mà chú tâm nhiều về việc
khám phá cái đẹp trong âm sắc của những chữ
khi nó đứng cạnh nhau, bật ra âm vang, chuyên chở
được những tứ muốn diễn đạt.
Nhiều khi nẩy ra một ư mới, một tứ mới,
nhưng nếu không nhạy cảm, không “khéo tay” trong việc
xây dựng cấu trúc cho chữ, cho câu th́ ḿnh sẽ bị
hụt hẫng, bắt không kịp những ư, những tứ
mà ḿnh viết xuống. Chính những điều vừa
tŕnh bày trên, khi đọc qua một câu thơ, một
đoạn thơ, một bài thơ, âm vang của thơ sẽ
“dội” ngay vào tâm thức của ḿnh và để lại ấn
tượng. Đây cũng là điều kỳ diệu của
Thơ. “Thơ hay” c̣n tùy theo “gu” của mỗi người
nữa. Bạn đừng lo, sáng tác nhiều ơi là nhiều,
có vậy càng bật ra cái long lanh của những ǵ đó rất
riêng.
Lê Thị Huệ: Bạn nghĩ sao về t́nh trạng từ chối thơ hiện nay của độc giả Việt Nam. Rất nhiều độc giả Việt Nam giận dữ nói thơ hiện đại dở, không làm cho họ nhớ nhung và đọng lại câu thơ lên miệng như thơ lục bát trước đây. Trong bài viết “Thơ Ơi” tôi nói về cái “Trí Thơ” như một thúc hối độc giả Việt Nam nên ra khỏi cái “T́nh Thơ” lục bát để bắt được tinh thần làm mới thơ của thơ hiện đại từ các tác giả Việt Nam. Phải công nhận độc giả Việt Nam hơi nản. Ở ngoại quốc lâu năm tôi thích việc họ có được một tầng lớp độc giả trí thức tốt, suy nghĩ độc lập, đông đủ để gây ảnh hưởng. Thành phần này mạnh và làm được việc là nh́n ra được những cái mới có giá trị và những tài năng mới, mới thật là mới, đáng chú ư, và dám hổ trợ cho những lớp vốn trí thức mới chưa ai biết đến ấy. Tôi nh́n thấy chúng ta thiếu một tầng lớp trí thức như thế. Nếu không muốn nói tầng lớp trí thức của chúng ta thiếu tính suy tư độc lập, có tiền lệ là vọng ngoại một cách đần độn. Nói đi rồi tôi nói lại. Cùng một lúc tôi cũng rất ớn mấy ông mấy bà tác giả Việt Nam na của ngoại quốc về hù và ém vào, gọi là “thơ mới, văn mới”. Người ngoại quốc “sáng chế”, rồi các ông các bà mang về th́ làm sao tôi phục được. Giá trị của sáng tạo, đỉnh điểm của đẹp đẽ văn minh tiến bộ, nộp kho nhân loại là nhờ vào “cái thứ nhất và là tính đầu tiên” của tác phẩm. Bắt chước đối với tôi cỡ nào cũng là “bắt chước”. Tôi chỉ phục khi nào chính các nhà sáng tạo là người sáng chế đầu tiên. Lại thêm nữa chúng ta thiếu tầng lớp phê b́nh sắc mạnh có khả năng chỉ trỏ ra những giá trị đi trước của thơ văn sáng tạo có tầm vóc bất hủ. Tất cả những yếu tố trên tạo ra t́nh trạng hiện nay là thơ đi đằng thơ, tác giả đi đằng tác giả, độc giả đi đằng độc giả. Đó là cái nh́n của tôi. Nguyễn Thị Khánh Minh nhận xét như thế nào về t́nh trạng này ?
Nguyễn
Thị Khánh Minh: Tôi không nghĩ có một t́nh
trạng từ chối Thơ của độc giả Việt
Nam. Có chăng, là thái độ thất vọng của họ
khi t́m đến Thơ. Họ không t́m được món
ăn đúng với sở thích họ hay chăng? Điều
này là do thiếu những nhà thơ tài năng để
đưa ra những sản phẩm tinh thần nói
được tiếng nói của thời đại? Hay
điều đó phản ảnh điều bạn nói, thiếu
một lớp độc giả trí thức để nhận
ra và hỗ trợ những tài năng, để tiếp nhận
được những đổi mới để đẩy
nó thành một phong trào, một khí thơ sinh động? Tôi
cho rằng mọi khuynh hướng đổi mới
Thơ cần thiết, trước hết, tài năng của
nhà thơ, sau đó, để chở cái phong trào đó phải
có một lớp phê b́nh gia tŕnh độ, không thiên kiến,
đem nó đến với độc giả, và sau cùng,
nhưng quan trọng, có lớp độc giả thích ứng,
tất cả những yếu tố này không riêng rẽ,
không trước sau, mà gần như phải có một lúc
để tác động hỗ tương nhau. Làm thế
nào để có được lớp độc giả
như thế? Bạn có thấy rằng đó là công việc
của cả một nền giáo dục hay không, một nền
giáo dục mở rộng, và phải tập cho con người
ta có những suy nghĩ và ư kiến độc lập. Xem
ra… Ở trên tôi có nói đến tài năng của người
làm thơ. Một phần, có lẽ phải nói là thiên bẩm,
c̣n lại, tất cả do hấp thụ từ giáo dục,
học hỏi, kinh nghiệm để thăng hoa cái lộc
trời cho kia, tôi không nói là học để có sự uyên
bác trong Thơ, học để có một nhân cách, một
thái độ đúng để hành xử với Thơ của
ḿnh, của người, một cá tính độc lập
trong suy nghĩ, tất cả điều đó khiến họ
sẽ cân nhắc, tôn trọng người đọc khi
tŕnh làng những tác phẩm của ḿnh, và cả trong những
khởi xướng những đổi mới, tôi đồng
ư với bạn, là cái mới đúng nghĩa là của ḿnh,
đầu tiên, không vay mượn, nhưng ở vào trong thời
đại mà chúng ta được giao lưu với mọi
khuynh hướng trào lưu văn học th́ cũng khó mà
tránh ảnh hưởng, vấn đề khi ta nạp một
cái ǵ, cái đó có biến thành của ḿnh một cách khác lạ
và đặc thù của ḿnh hay không, tôi có vẻ không quyết
liệt như bạn, phải không? Thứ nữa, khi một
nhà thơ, một nhóm thơ nào đó khởi xướng
hay thử nghiệm một cái ǵ mới, th́ phải “cứng
cựa” để đi cho được trong con nước
ngược, kẻo không, th́, thôi, để tránh phong ba, buông
chèo xuôi theo gịng cũ vậy…Tôi không nhớ một nhà phê
b́nh văn học ngoại quốc nào, tôi đă đọc
từ lâu và c̣n nhớ, câu thế này, nếu các nhà thơ hiện
đại không có độc giả, họ có thể tạo
ra độc giả. Được vậy th́ hẳn là sẽ
không c̣n, thơ đi đằng thơ tác giả đi
đằng tác giả độc giả đi đằng
độc giả, như bạn cảm thấy? Thật
buồn nếu không khí thơ của ta c̣n để cho
người đọc phải có cảm giác như thế.
Lê Thị Huệ:
TỪ NHỮNG ĐIỀU NHƯ THẾ
Điều có thể cho tôi thoát khỏi đêm sâu
Là bước đi gần lại của vầng trăng tối
Điều có thể làm tôi trở lại
Từ lao xao phố hội
Là không khí tràn vào của bài thơ vừa mở
Là đốm lửa cô đơn một ḿnh đối mặt
Điều có thể làm tôi tỉnh giấc
Là tiếng gọi thao thức giữa cơn mơ
Mộng du vào cơi b́nh an hơi thở
Điều làm tôi nguôi ngoai nỗi chờ
Là tiếng cười hối hả thời gian
Điều khiến tôi hóa đá
Là xôn xao từ kư ức một lời hẹn…
Điều làm tôi hóa bóng
Là xác thân
Nằng nặng kiếp người…
Một bài thơ rất Nguyễn Thị Khánh Minh
"Từ Những
Điều Như Thế" không phải là một cái nền
đề gợi mở cảm xúc như phần lớn các
bài thơ hay tiếng Viêt. Đây là một nền đề
gợi mở một lư luận, một lư tính . Tính chất
lư sự sẽ khó mở nhạc lên . Thế nhưng bài thơ
đầy lư sự của Nguyễn Thị Khánh Minh lại
mở đầy những nhạc ngữ của bài thơ
. Tôi đọc hết bài thơ và thấy thích lẫn thấy
vừa ư v́ một bài thơ nói những điều khó nói,
mà vẫn cô đọng, có nhạc riêng của chữ, và
chuyên chở được những điều ǵ đó sâu
thẳm của suy tư . Thơ trong giai đoạn hiện
tại, tôi thấy có hai người làm được điều
này là Ngu Yên và Nguyễn Thị Khánh Minh . Thơ của Ngu Yên
và Nguyễn Thị Khánh Minh ưa phát biểu đến triết
lư sống nhưng đủ tư cách để gọi chúng
là thơ . V́ Ngu Yên tạo được nhạc ngữ của
Ngu Yên và Nguyễn Thị Khánh Minh có nhạc riêng của Nguyễn
Thị Khánh Minh . Điều này th́ thơ hay bắt buộc
phải có, cảm xúc và nhạc ngữ. Vấn đề là
thơ Việt diễn tả cảm xúc th́ rất nhiều
thơ hay . Nhưng thơ triết lư để đạt đủ
tư cách là thơ hay th́ cực kỳ khó . V́ thứ nhất
triết lư mà không đủ thần công lực th́ rất dễ
trở thành nói mép và giảng moral hạng cá kèo về đời
sống . Thơ triết lư đ̣i hỏi tŕnh độ trí
thức của người sáng tác làm sao để thuyết
phục người đọc khó tính nhất có thể chấp
nhận được . Nhưng cái khó hơn nữa là đă
gọi là thơ th́ phải có nhạc chữ để mua
cảm xúc người đọc . Tôi vốn là một người
đọc rất chú ư đến nhạc chữ của mỗi
bài thơ của mỗi tác giả. Tôi thấy thơ Nguyễn
Thị Khánh Minh đáng chú ư v́ những điểm tôi vừa
nêu ra . Tôi muốn hỏi là bạn có thấy khuynh hướng
thơ triết lư của ḿnh như thế không ? Và bạn
có phải là người vốn chú ư về triết lư của
các vấn đề đời sống ?
Nguyễn Thị Khánh Minh:
Đến lúc này th́ tôi thấy càng cần thiết phải
có những nhà phê b́nh văn học, dù rằng một nhà
nghiên cứu văn học ngoại quốc, rất xin lỗi
là tôi lại quên tên, v́ tôi nghĩ ḿnh không bao giờ sẽ
làm việc nghiên cứu văn học cả, đă nói rằng,
“các nhà thơ phải quên các nhà phê b́nh đi”.
Tôi vẫn luôn luôn viết từ cảm xúc tức thời
của ḿnh, về những điều tôi chợt thấy,
hay về những điều ám ảnh và trở đi trở
lại trong ư nghĩ ḿnh, và tôi thường diễn đạt
theo một thi pháp trong sáng nhất, trong sáng với nghĩa
dễ hiểu, không nhiều ẩn dụ, mặc khác, tôi
cũng quyết không đánh đổi khía cạnh trí thức
của Thơ để mua- tôi rất thích chữ này của
bạn- những cảm xúc dễ dăi. Cho là tôi là người
nh́n các vấn đề của cuộc sống dưới
con mắt triết lư đi, tôi tự hỏi, có phải khi
ḿnh quá mẫn cảm đến mọi điều của
cuộc sống quanh ḿnh th́, vô h́nh chung, ḿnh chạm đến
mặt phải đối diện, chất vấn nó không?
Mà như thế, tất “lư sự” rồi. Nhưng, tôi muốn
nói nếu như theo nhận xét của bạn, nói triết
lư dưới giọng được chấp nhận là
Thơ như vậy, th́ tôi mong là người đọc
thơ tôi cảm được cái Thơ của nó không qua
suy nghĩ. Một cái hiểu và cảm tức th́. Nói
như học giả mà tôi quên tên ở trên, nhà thơ phải
không cần đến những chữ chuyên môn của các
nhà hàn lâm, chỉ cần một diễn đạt b́nh
thường.
Bạn đề cập đến nhạc chữ trong thơ tôi, trên cũng có nói rồi, nhưng tới đây, tôi lại muốn nhiều lời thêm một tí, mở rộng phần trả lời câu 4. Một ư thơ bật trong một khoảnh khắc cảm hứng nào đó, lập tức, nhạc lấp lánh trên chữ. Ư, Nhạc, Chữ, cả ba hầu như cùng lúc, theo cảm xúc mà ḥa quyện một cách rất tự nhiên, đó là điều kỳ diệu của phút giây làm Thơ (không biết các Nhà Thơ có đồng ư với tôi như thế?) như tôi đă nói ở trên, đó là lúc tôi thấy ḿnh rất là hiện hữu. Đôi khi, một câu thơ, không cần phải “hiểu” vẫn máy động được tâm can, phải chăng, âm trong mỗi con chữ chính là hồn cốt của chữ? Và khi các chữ được gắn bó với nhau một cách như là “ḥa âm” th́ tạo nên Thơ hay, dù theo thi pháp nào đi nữa. Đầu óc hàn lâm sẽ giết chết thơ, nhưng cái “lư sự” của nhà thơ th́ khác, nó là một thứ trực-giác-hồn-nhiên (tôi mượn chữ của nhà thơ Nguyễn Lương Vỵ) -“thấy” ngay lập tức- đó là cái gạch nối giữa Nhà Thơ và người đọc, có được điều ấy từ người đọc th́ sẽ có nhiều thiện duyên cảm ứng với nhà thơ.
Lê Thị Huệ: Thời đại chúng ta, các nhà thơ nữ tuôn ra tràn lan, và chúng ta ung dung nói về mọi vấn đề đời sống một cách thoải mái . Nhờ vận động nữ quyền của toàn thế giới nói chung, và của cơ hội do internet tạo ra . Bạn nghĩ thế nào về tiếng nói của nữ giới trong vận hội mới này ? Bạn có vận động nào riêng ?
Nguyễn
Thị Khánh Minh: Những quyền mà nữ giới
chúng ta đang có, những việc mà phụ nữ khắp
nơi đang làm, đang chúng tỏ vị trí, cách thế của
họ trong mọi mặt của đời sống, là kết
quả của những phong trào tranh đấu cho nữ
quyền từ trước và vẫn tiếp đến
nay.Tôi làm những việc có thể của một phụ nữ
b́nh thường, tôi biết xử dụng quyền mà những
nhà tranh đấu cho nữ quyền giành được,
tôi hạnh phúc với những thiên chức của phụ
nữ, tôi đảm nhận nó với một ư thức
hănh diện chứ không phải cái cách mà phụ nữ
xưa bị đối xử, và tôi làm thơ để ca
ngợi điều đó, nếu đủ tài năng th́ sự
ca ngợi ấy sẽ là một vận động theo
cách riêng của tôi. Những việc mà Nhà thơ Lê Thị
Huệ đang làm qua trang Gió-o đây, tôi cho đó không những
là một vận động nữ quyền mà c̣n là sự
chứng tỏ ư thức đúng về Nữ quyền, là
ǵ, hành xử nó ra sao.
Nhân việc bạn nhắc đến là các nhà thơ nữ, nói về mọi vấn đề một cách thoải mái, tự nhiên tôi muốn nói tới cảm giác của tôi khi đọc những bài thơ nói về “cái nữ” một cách khiến tôi cảm thấy đó là một sự sống sượng, đó không phải là cách chứng tỏ nữ quyền, mà lại biến ḿnh thành một, chẳng khác ǵ con búp bê đang khoe ḿnh. Và tôi thấy một số nhà thơ nữ đă sa đà vào đề tài đó, và cho rằng hiện đại. Chứng tỏ, không phải ở cách thế phơi bày tuốt luốt một cách không cần thiết trên một bài thơ - như vậy, theo ư của tôi, chữ nghĩa đó với Thơ như đồng sàng dị mộng- mà phải chứng tỏ bằng cách nh́n và suy nghĩ của ta trên những vấn đề đó, sao cho người đọc ư thức về những tiến bộ của nữ quyền trong những mối tương quan. Tôi không thích những bài thơ nói về “cái giống” cùng cái gọi là bản năng, một cách dung tục, và không cần thiết. Nhưng, nếu nó thật cần thiết, và dù phải động chạm đến những từ trắng trợn đi nữa, th́ thơ ấy lại đem đến những cảm xúc đôi khi rất thấm thía, đau đớn, sững sờ cho người đọc. Với những bài thơ như thế, th́ rất ấn tượng.
Thưa nhà thơ Lê Thị Huệ, những vấn đề
mà bạn đặt ra ở những câu hỏi, nếu tôi
có vốn liếng của một nhà nghiên cứu văn học,
th́ có lẽ tôi viết được một tiểu (hay
đại) luận rồi, thế nên tôi chỉ trả lời
được với tất cả những ǵ hiện có
trong đầu của tôi với cảm nhận của một
người làm thơ. Một mai, khi có thể, tôi sẽ viết
chi tiết hơn với những dẫn chứng, dựa
trên sườn những câu hỏi của bạn, thưa,
được không?
Lê
Thị Huệ: Nguyễn Thị Khánh Minh cũng biết hiện
nay Văn Chương Hải Ngoại, những người
viết ng̣ai Việt Nam sẽ sử dụng ngôn ngữ Việt
theo hoàn cảnh sinh sống của họ. Pháp, Đức,
Nga, Ḥa Lan, Nhật, Mỹ, Úc, Canada vvv... Dù muốn dù không, họ
xài Tiếng Việt như thế và các tác phẩm của họ
là như thế. Cấu trúc và tiếng Việt của họ
có thể khác với người trong nước. Và nền
Văn Chương Hải Ngoại hiện rất mạnh
trên Internet, nếu không muốn nói là chúng "dominate"
trên Interenet. Và người trong nước hiện nay viết
chêm tiếng Mỹ tiếng Tàu vào một cách hồn nhiên.
Trong một thế giới xóa bỏ biên cương địa
lư như thế giới Internet, bạn có thể nh́n thấy
viễn tượng ngôn ngữ Việt mà chúng ta đang sử
dụng sẽ biến thay theo chiều hướng thế
nào.?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Đúng, người viết
hải ngoại viết khác trong nước, điều
đó rất thú vị đối với người đọc,
Khác, là một điều cần thiết. Để thể
hiện cũng như để t́m hiểu, học hỏi.
Rất thích nếu đọc sáng tác của các nhà văn
nhà thơ ở những nơi khác mà biết được
đôi điều nơi họ sinh sống và điều
đó ảnh hưởng tới họ ra sao, các bạn
văn của tôi bên nhà rất thích t́m đọc những
sáng tác ở hải ngoại và tôi cũng thấy ngược
lại. Với internet, người viết trong, ngoài nước
đọc lẫn nhau và sẽ dung ḥa những khác biệt
về cấu trúc cơ bản, nạp được của
nhau những cái đẹp, mới. Ngôn ngữ phải phát
triển và phát triển khác nhau theo thời đại, không
gian. Thiết nghĩ các nhà chuyên môn nhiên cứu văn học,
ngôn ngữ Việt nên bắt đầu làm, tập hợp
lại một cách có hệ thống, từ bây giờ. Với
lượng người làm thơ và đọc thơ Việt
như hiện nay, tôi tin khi c̣n dùng tiếng Việt để
sáng tác, tôi chỉ nói Thơ thôi, th́ dù có thay đổi- chắc
chắn và cần thiết phải thay đổi theo chiều
hướng của thời đại tác giả đang sống-
tiếng Việt vẫn giữ cái nhạc tính sắc huyền
hỏi ngă nặng của nó. Việc chêm những tiếng
ngoại quốc vào văn th́ chấp nhận, nhưng, theo
ư riêng của tôi thôi nhe, với Thơ (trừ tên, địa
danh), th́ sẽ làm bài thơ mang tính trào phúng, nếu không thật
cần thiết th́ không nên, tôi không cảm xúc khi đọc
những bài thơ mang tính “thời trang” như thế.
Hạnh phúc là tôi vẫn thường được đọc
những bài thơ (trên Gio-o, của một hai bạn
thơ), mà khi đọc xong phải im lặng để
cho cảm xúc thẩm thấu, để nghe trái tim ḿnh rung
lên, dịu dàng hay phẫn nộ theo người viết,
thế th́ không lư do ǵ tôi phải có một cái nh́n bi quan trong
cái nh́n về viễn tượng Thơ ca Việt, Họ
(tôi tin vậy) là những cái nhân trong mầm hạt đổi
thay của ngày mai.
Lê Thị Huệ: Bạn là một người duy nhất
trong nhóm các cây viết vừa mới cọng tác với Gió
O gần đây được mời để trả lời
bản phỏng vấn 10 Năm Gió O này, chị có thể
cho biết mục nào trên Gió O chị thích nhất. Bạn
cũng biết là Gió O rất ít nhận được sự
cộng tác của các tác giả nữ. Nguyễn Thị
Khánh Minh có thể cho biết cơ duyên nào đă đến
với trang gio-o.com
?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Dĩ nhiên, tôi thích Thơ,
khi mở cửa, đầu tiên là lướt một mạch
xem có những ǵ, nếu có gửi bài th́ xem thử thơ
ḿnh có được chọn không, sau đó sẽ ngừng
lại ở tên một nhà thơ ḿnh thích, đọc xong hết
thơ mới để ư đến cái khác, phải nhiều
ngày để đọc cho hết. Nói chung là rất nể
sức làm việc cùng tri thức của người chủ
trương để tạo được một sắc
thái như thế cho Gio-o, người ta biết có một
giá trị nhất định trong các sáng tác ở đây.
Tôi đến với Gio-o, muộn phải không, không sao, bây
giờ cũng được đền bù là người
vừa mới cộng tác được bạn chọn
để phỏng vấn kỷ niệm 10 Năm Gió-O.
Bạn dùng chữ cơ duyên tôi rất thích, con gió thổi
tôi tới nhà gió-o là Thơ Nguyễn Xuân Thiệp, một
người bạn gửi cho tôi cái link để đọc
thơ, tản văn NXT, vậy là tôi mải miết lang
thang trên trang Gió-o, tôi rất thích nội dung đa dạng,
không thiên kiến, cả cái tính quyết liệt, trung thực
của người chủ trương. Tôi đă tự hỏi
và đă trả lời cho chính ḿnh -có mặt ở Gió-o-. Cho
đến gần đây, trong bài phỏng vấn Nhà Văn
Hồ Đ́nh Nghiêm, tôi được biết cảm
nghĩ của bạn về tên gọi Nhà Văn Hải Ngoại,
tôi rời VN để đoàn tụ gia đ́nh, ở
đây chưa được bao lâu, nhưng tôi rất thấm
thía chia sẻ và trân trọng cảm nghĩ của bạn,
và, càng thấy câu trả lời cho chính tôi là đúng.
Cảm ơn bạn, nhà thơ Lê Thị Huệ.
Lê Thị Huệ: Cám ơn nhà thơ Nguyễn Thị Khánh Minh
trang liên hệ: sinh hoạt Gió O Mười Năm 2001-2011
http://www.gio-o.com/GioOMuoiNamTQ.htm
© gio-o.com 2011