
Đồng Chuông Tử
Quan sát ở Mĩ Sơn
Cho Phăng
Trong
một đêm tráng sáng vằng
vặc ở Mĩ Sơn
Tôi lắng nghe thánh địa
Ruôn ruốc những lời trùng tu
Con
đường loạt xoạt trang phục gió
Đền đài um tùm âm thanh loài cỏ
Mỏng lạnh hoang vu.
Những khúc rời triền phược
Tôi bơi theo lời sóng
Tràn trề một đời sông
Tổ quốc lất phất mưa
Tổ quốc chang chang nắng
Đời sống muộn phiền
Ngủ một lần cho đã ngày mai
Bay lên trời thức suốt
Vén
mây nhìn mộng mị
Trôi xuống đền đài
Quạnh quẽ và hoang vắng
Một cơn gió ngang qua
Bắn rụng vạn cánh lời
Âm
thanh nổ li ti trong óc
Câu thơ rụng bao la trước ngực
Trong
căn nhà ẩm mốc
Quê hương mọc đầy mình.
Bến nước
Nắng vẽ vàng buổi chiều
Hamu Căm thì thầm gió
Lòng mưa nho nhỏ
Tóc
dài theo chồng bỏ đồng về phố
Bến nước rậm ngời cỏ
Puk buồn lưng hiên
Khăn
mư thăm bầm dạ tóc
Áo váy buồn xo rương tộc
Em trôi màu mây
Ai chế tạo trái tim bằng thủy tinh
Kỉ vật rơi đầy thềm gạch
Bụi chiều xoáy ướt lòng
Ơi thằng k’lu buồn ngập lụt tháng ba chớm vui tháng sáu
Tháng bảy về lên tháp Pô Sah Inư thổi bay chum rượu gạo
Hát những lời thay mai ưu tư.
Sau rằm tháng bảy thằng k’lu bặt tăm trôi hoang
chốn ariya nào
Cô gái plei Chaktang tóc ngắn than vắn thở dài đôi bàn tay
quên mùi mạ thút thít lau mưa
Cô đơn kamei tàrà bốn
mùa nắng gió sương trăng
nóng lạnh bời bời
Thằng k’lu vẫn chưa trở lại bến nước xứ hamu Căm
khô cằn sỏi đá.
Chú thích:
Hamu: ruộng, puk: cây chổi, k’lu: con trai, thay mei: Ai kia [dân ca Chăm],
chaktang: làng Chăm Hàm Phú, Hàm Thuận Bắc, Bình Thuận, ariya: thơ, plei: xóm, kamei tàrà: thiếu nữ.
Đồng Chuông Tử
(trích từ ĐÃ)
© gio-o.com2009