CHIP DAMERON
THREE POEMS
BA BÀI THƠ
Trần Quí Phiệt (chuyển dịch)
TỔ CHIM
Những con chim con mổ vỏ trứng của chúng
và tìm thấy đủ thức ăn
để lớn lên, làm kinh ngạc thế giới
với những tài ba tinh xảo của chúng
ánh sáng, màu sắc và sự nhịp nhàng đồng bộ
tạo ra tiếng kêu chiêm chiếp máy móc,
hai tuần vỗ cánh không mõi
rồi đi vào bóng xế.
Mấy sợi giây thép uốn cong vẫn còn lấp lánh,
Trời sáng trong hay sương mù, dệt ký ức
và ước vọng thành mô hình một cái gì
độc đáo và hợp thời đại, nhưng
trống rỗng vì những hình dạng ma quái
của những con hẽm nhỏ đã bị xóa sạch.
BIRD’S NEST*
The
chicks broke their shells
and found enough nourishment.
to thrive, dazzling the world
with feats of supple prowess,
lights and color and synchronicity
sparking their electric chirping,
two weeks of constant flapping
and then gone into the dusk.
The twisting steel twigs still gleam,
sun or smog, weaving memory
and desire into a latticework of what
is surely original, modern, but
hollowed by the ghostly shapes
of hutongs now obliterated.
XUÔI GIÒNG DƯƠNG TỬ GIANG
Tối qua khi chúng tôi đi qua những ngọn đèn
của những chiếc đò đậu dọc bờ sông,
đường tối như ruột cá chép
và hát với những âm điệu lạ lùng,
tôi cố tìm mãi Lý Bạch và chiếc lồng đèn của ông
bồng bềnh giữa giòng sông chờ trăng
hiện ra từ đám mây, chờ tôi
trèo lên thuyền với chai rượu đào
để chúng tôi có thể đọc cho nhau nghe
những bài thơ viết bằng ngôn ngữ khác biệt, tiếng cười
vượt qua những núi đồi uốn lượn
và đánh thức bọn cầm quyền
những người đàn bà đa sự kia đã quên mất
những khúc ca đêm cha mẹ họ đã một lần hát.
DRIFTING DOWN THE YANGTZE RIVER
Last night as we passed the lights
of houseboats docked along the bank,
the way dark as a carp’s gullet
and humming with cold harmonies
I looked hard for Li Bai’s lantern
floating mid-river, waiting for the moon
to emerge from the clouds, waiting
for me to climb aboard with a bottle
of Jiu so we could tell each other
poems in our disparate tongues, laughs
bouncing off the rumpled hillsides
and waking up the authorities
those tiresome scolds who have forgotten
the night songs their parents once sang.
VŨ NỮ
Người con gái nhỏ nhất
chiếc áo dài đỏ sặc sở
cái quạt trang sức
cổ tay quấn giải lụa trắng
uốn lượn trên
chiếc đàn nhị
biến
buổi sáng
thành buổi tiệc
của các cô gái áo xanh
mơ về
buổi tấu diễn thứ nhất
DANCER
The smallest one
bright red robe
ornamental fan
bright wrist scarves
flowing across
a
strummed ehru
turning up
the
morning
into a feast
of
green girls
dreaming of
the first opera
*Trần Quí Phiệt chuyển dịch từ China Sketchbook.
CHIP DAMERON
(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)
Author’s bio:
An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.
Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.
About the translator:
Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.
http://www.gio-o.com/TranQuyPhiet.html
© gio-o.com 2018