photo:
NAT @ gio-o.com

 

CHIP DAMERON

Trần Qu Phiệt (chuyển dịch)

 

HAI CNH TRN VN L TRƯNG THNH

 

Đ v gch, mu v kh

Trưng Thnh uốn lượn

 

ni xanh cao vt

bao trm Trường Thnh trong cuộc hnh trnh chm vượt qua thế kkhc,

 

lột cuốn phim k ức

khi du khch cố phục hồi bằng kỹ thuật số

 

sự bỏ st một chuỗi hong đế

v Mng cổ tn bạo,

 

lấp lnh trong nắng ban mai,

can đảm v kh ni nn lời.

 

Dưới một thp canh, c du trẻ

o lụa cưới di thượt

 

lm dng để chụp một số hnh,

chng rể chỉ l đồ dư thừa.

 

 

THẾ GIỚI MỘNG MƠ CỦA NHỮNG NGƯỜI Đ

 

Chuyện kể rằng c bảy nng phu khi đo

giếng nước gặp được vng,

di tch của đế quốc huyền thoại đầu tin.

 

Ngy nay chốn ấy được che đậy kỹ v chỉ khai quật một phần

tm được tm ngn người v chiến m

kh cứng trong đất st.

 

Mỗi vật trng oai dũng, duy nhất đặc biệt.

Khun mặt giống như những người ma

đ tạo ra chng, lm chng sống động

 

với chức tước phẩm hm, rồi chết dữ ở đy,

b mật của triều đnh vua Tần chn với vua.

 

Trong qun bn đồ lưu niệm đng khch, người nng phu gi

k sch lưu niệm, khng chịu cho chụp hnh.

 

 

XUI GING DƯƠNG TỬ GIANG

 

Tối qua khi chng ti những chiếc đ thắp sng

đậu dọc theo bờ sng,

 

đường tối như mang con c chp

ngm nga những điệu ht lạnh lng,

 

Ti cố tm L Bạch v chiếc đn lồng của ng

bập bng giữa ging sng, chờ trăng

ra khỏi đm my, chờ ti tro ln thuyền với bnh rượu

đế để rồi chng ti đọc nhau nghe

những bi thơ bằng tiếng ni khc nhau của chng ti, những tiếng cười

 

đnh thức quan quyền,

bật ln từ những đồi ni gợn sng

 

Những kẻ ln tiếng ồn o đ đ qun

Những bi ht đm cha mẹ họ đ một lần ht.

 

 

NHỮNG NGƯỜI KỂ CHUYỆN GI

 

Khi những vin đ của Trường Thnh

từng nằm la liệt những cnh đồng, một vi dn phu

ngừng lm việc v nghe

điều mặt trời đ hứa

 

đất nẩy mầm trả lời,

bo thai biến thnh hạt rồi tri, những con chim

 

bay về ci chết,

tiếng ht của chng trở thnh tiếng gi,

 

biến đất, mặt trời v chim

thnh những cu chuyện mạnh mẽ đi vo

 

giấc mơ của những người đn ng, đn b

đnh thức họ ra khỏi bng tối,

 

kh lạnh như suối trn ni,

c biến thnh bng tối.

 

 

ĐI TM TO THO

 

Rời ghềnh sau cng sng Dương Tử,

ti đi về pha đng dọc theo nng trại bnh thường

 

trong nh chiều t, đi tm bạn,

khom mnh gặt ma la mới,

 

tưởng tượng bạn tn gẫu

với Thoreau, tay chống gậy,

 

ban sng leo ni Nam Sơn,

vượt qua những cnh đồng k v đậu,

 

ăn mừng ma mng v sch vở,

ngồi trong ghế tre cng nhau uống rượu

 

khi đm tối gp nhặt những m thanh rải rc

của ban ngy, biến chng thnh những bi thơ

 

của hiện tại, rn ngọt, giống như tri cy

cn lưu lại trong mi vị sau cng của truyện kể.

 

(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Qu Phiệt)

 

Authors bio:

An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Haydens Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.

Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.

About the translator:

Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkners influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Travelers Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.