Đặng Đ́nh Túy

nhật kư của một thân xác

đọc sách


Tôi nhớ tới Vơ Phiến khi đọc cuốn sách có tựa là “Nhật kư của một thân xác” này (Journal d’un corps –Daniel Pennac –nxb Gallimard 2012) chỉ v́ tác giả là một người đă ngồi ŕnh ṃ nghe ngóng tỉ mỉ những biến chuyển của thân xác ḿnh, từ sơ sinh cho tới tuổi 87. Xin nói rơ hơn : không nhớ tới ông bởi có nhiều liên hệ mà chỉ có một, là lối viết“chẻ sợi tóc làm tư” rất quen thuộc của tài năng Vơ Phiến. Chấm hết. Có điều Vơ Phiến sẽ tỉ mỉ nhưng trên những lănh vực khác. Là bởi, với tư cách là một người Việt-Nam trong thời đại nghiêng ngửa, sớm một chút hay muộn một chút, mỗi chúng ta bắt buộc phải có những băn khoăn… lớn hơn!


Daniel Pennec, tên tác giả, chưa tới tuổi 87, tuổi của nhân vật truyện, ngoài
đời ông c̣n trẻ hơn nhiều (sinh năm 1944, chỉ một năm sau là hết chiến tranh) ; và v́ ông trẻ hơn và sinh trưởng trên đất Pháp b́nh yên vô sự từ những sáu mươi bảy năm qua nên ông mới có thể viết một tác phẩm riêng tư, tách biệt cỡ đó. Những người Pháp hiểu được trực tiếp nỗi khốn cùng của chiến tranh phải có tuổi tám mươi trở lên ; một khi đă biết chiến tranh, biết lịch sử liên hệ với cụộc chiến, con người tự nhiên đánh mất ư niệm riêng tư, tách biệt, từ đó cá nhân hắn bổng bị buộc chặt vào một số phận tập thể ; cho nên, dù lên trên núi ở ẩn hắn vẫn không thể nào t́m lại được b́nh an. Một người Việt-Nam dù giờ này đă lánh xa đất nước, đă vững chắc trong mọi khía cạnh của đời sống mới, hắn vẫn không thể nào gột rửa được vết sẹo là người Việt-Nam, trải qua cuộc chiến Việt-Nam. Tóm lại, con bệnh Việt-Nam không bao giờ lành!

Tôi hơi “đao to búa lớn” trong những gịng trên, nhưng thái độ ấy có lư do của nó. Là v́ càng đi sâu vào cuốn sách nhiều khi tôi bật cười khi nghĩ đến thành ngữ thựng dùng ở xứ ta, nhà giàu đứt tay bằng ăn mày đổ ruột, câu này không chỉ muốn nói về cái cách biệt vật chất mà phải được hiểu rộng là điều kiện sống khác nhau th́ phản ứng phải khác nhau…

Ta hăy bắt đầu lại từ đầu. Tôi lấy làm khó chịu về cái tựa, Nhật Kư Của Một Thân Xác. Làm thế  nào được? Thân xác không chủ động (autonome) v́ nếu tách rời khỏi ư thức, thân xác chỉ là thân xác được chích thuốc mê, nó nằm đấy nhưng chẳng biết ǵ. Nhưng nói vậy là cốt cho vui thôi. Nhà văn là thượng đế mà, ông ta muốn sao ḿnh cũng phải chịu, tác phẩm của ông chứ có phải của ḿnh đâu!


Nhân vật viết nhật kư vừa chết. Cô con gái đi đám ma ông xong, trở về th́ được công chứng viên (notaire) trao cho một gói, trong đó là cuốn nhật kư của người đă nằm xuống. Ông ta tiên đoán rằng cô con sẽ ngạc nhiên khi biết bố ḿnh giữ nhật kư nên ngay trong bức thư gửi kèm ông đă trấn an cô : đấy không phải là cuốn nhật kư tâm t́nh (journal intime), không có trong đó con người xă hội mà chỉ là chuyện thân xác, suốt tám mươi bảy năm ông ngồi “nghe” từng biến chuyển trong châu thân mà ghi lại trên giấy. Thế thôi!


Ta tự hỏi : một đứa bé có bao giờ ngồi ŕnh rập phản ứng thân xác ḿnh không? –Tất nhiên là không. Chuyện đó phải là chuyện của người lớn, một ông già vô công rồi nghề, vô công rồi nghề đă đành[1] mà c̣n phải có khả năng lắng nghe. Và viết ra từ kư ức! Có lẽ điều mà tổng thống Mitterand gọi là détachement để chỉ trạng thái tiệm tiến nhưng chắc chắn của thái độ người già cũng là điều đă khiến tác giả có cảm tưởng đủ khả năng “tách ḿnh ra khỏi ḿnh” –và kể cho ta nghe cái mà ông cho là Nhật Kư Của Một Thân Xác? Và ông biện hộ rằng nó (cuốn nhật kư) là “sứ thần” (ambassadeur) giữa thân xác và ư thức.


Câu chuyện bắt đầu bằng sự chứng kiến nỗi sợ hăi của kẻ khác đă làm sống lại kư ức tác giả, khi con cháu bé của ông bị mấy thằng con trai bà con cùng lứa tuổi bắt nó đóng vai Jeanne d’Arc lợi dụng việc đốt lửa thiêu các vật dụng cần hủy bỏ trong nhà ; con bé ban đầu chưa hiểu vai tṛ phải đóng nên hăng hái nhận lời, đến lúc ư thức được lửa nóng đến thế nào th́ nó kinh hoảng. Nỗi khiếp sợ đă khiến một số bộ phận của thân thể ta tê liệt cũng là ư thức đầu mà tác giả lúc lên mười hai tuổi găp phải và là lư do xui khiến ông lúc ấy c̣n là cậu bé bắt đầu ghi vào nhật kư mọi phản ứng của thân thể ḿnh.


Khi c̣n bé, quả thật, ta có cảm tưởng có thể tách rời để nh́n ngắm thân xác ta. Cậu bé nhận ra rằng thân xác cậu luôn luôn có phản ứng trước mọi xúc cảm của cậu : sự sợ hăi, chẳng hạn. Sợ cái trống không khiến cậu đau nơi hạ bộ, sợ va chạm khiến cậu tê liệt, sợ chính cái sợ làm cậu lo âu… C̣n xúc động? Xúc động th́ cậu nổi da gà, tiếc nhớ th́ rươm rướm nước mắt, cái giật ḿnh khiến cậu nhảy lùi, cái kinh hoảng làm cậu són nước tiểu, cái giận dữ làm cậu nghẹn, cái xấu hổ khiến cậu thu nhỏ người lại… Cậu cũng nhận ra rằng cảm giác có thể bị đánh lừa như hôm cậu ngă trầy trụa chân tay và được người vú nuôi lau rửa, xong đâu đấy, bà ta mang thuốc sát trùng ra và báo cho cậu biết bà sắp bôi vào. Cậu hơi sợ rát nhưng gật đầu. Không ngờ bà vú khi bôi thuốc th́ cùng lúc bà la to, đồng thanh xuưt xoa với cậu. Ngỡ ngàng v́ tiếng la của bà, cậu không c̣n nhận thấy đau rát nữa. Cậu gọi đấy là thuốc mê âm thanh (anesthésie auditive)!


Rồi cậu bé lớn dần. Và chuyện sẽ đến phải đến. Thủ dâm. Tiếp xúc với nữ giới. Những đề tài kích thích ấy chẳng có ǵ xuất sắc. Tác giả cũng bỏ quên thời kỳ vào lính, đánh giặc (v́ nhân vật truyện lớn tuổi hơn tác giả nên phải tham gia cuộc chiến tranh thứ hai, lư ra phải như vậy). Có lẽ tác giả không có những kinh nghiệm này nên ông đă bỏ qua hai năm, giải thích rằng khi ở lính ông không viết nhật kư.


Rất gần với narcissisme, sự quan sát, nghe ngóng của biến chuyển thân xác chính ḿnh là hành động ích kỷ gần như tuyệt đối. Càng về già hành động ấy càng tăng thêm, biến thành ám ảnh. Nhân vật cuốn sách, v́ vậy đă khám phá quá sớm những hao hụt thể chất mà đối với kẻ khác điều đó có thể được làm ngơ, chôn vùi trước bao hệ lụy đời sống đến nổi nó đến rồi nó đi không gây ra chút vọng động nào.

Tôi nhận thấy rằng chỉ khi dấu hiệu đầu tiên về sự sa sút cơ thể xuất hiện th́ mới là lúc mà mọi ghi chép của ông trở nên thú vị. Và v́  là một hypocondriaque, một kẻ quá ưu tư cho sức khỏe chính ḿnh nên chỉ mới vào tuổi bốn mươi tác giả đă băn khoăn v́ những chuyển biến của thân xác. Từ những giấc ngủ không trọn đến cái mụn trong lỗ mũi, từ tiếng vo ve trong tai đến cái vấp ngă v́ vô ư đủ làm nên thảm kịch. Cùng với lo âu và thất vọng, nhà văn đâm ra hài hước một cách duyên dáng. Hài hước trước nhất để che dấu cái hốt hoảng vô lối của ḿnh ; chứng cớ là ông đă sống thêm hơn bốn mươi năm sau mặc dù những vụ chảy máu mũi, những tiếng vo ve trong đầu, và bao nhiêu trật tŕa vặt vănh khác. Cùng với việc cúi nh́n vào thân xác ḿnh, ông cũng khám phá nơi người khác điều mà ông cho là những cảm giác nên thưởng thức. Ông hạ bút phê phán: “Trong một buổi ḥa nhạc ở nhà thờ, một phụ nữ với cánh tay trần gát cùi chỏ lên thành ghế trống bên cạnh, ve vuốt một cách lơ đảng những sợi lông trong nách. Tôi đă trải qua kinh nghiệm ấy. Dễ chịu. Có thể trở thành thói quen nếu vùng thân thể ấy có thể tiếp xúc dễ dàng. Lần khác, ông kể về một bà già được nhường chỗ trên xe buưt nhưng không chịu ngồi, sau cùng ghé tai giải thích cùng ông rằng phải chờ cho chiếc ghế phai đi một ít hơi người (v́ là vào mùa hè) mới có thể  ngồi lên được.


Mọi chúng ta, ai cũng có chút bàng hoàng khi, lần đầu, nhận ra ḿnh mất khả năng sử dụng một bộ phận nào đó trong thân thể. May thay (và rủi thay) chúng ta không biết rên rỉ như ông: “Những biến đổi trong thân thể ta khiến tôi nghĩ đến những đoạn đường ta qua lại từ nhiều năm. Rồi một ngày, một quán hàng đóng cửa, bảng hiệu biến mất, vị trí trống trơn, môn bài được sang nhượng  và ta tự hỏi nơi ấy trước kia có ǵ, trước kia chỉ là mới hôm tuần trước” (trang 245).  Phải chăng văn chương trong trường hợp này, đă giúp ta làm nhẹ đi một ít nỗi đau vật chất (cũng như tinh thần)? Cũng có khi, ta hài hước nghĩ rằng các chuyên viên khi điều chỉnh thời lượng các máy móc không rộng răi hơn được một chút : trong nhà vệ sinh ta chưa kịp tiểu tiện xong đèn đă tắt, cửa thang máy mở ta chưa bước vào đă đóng lại… Nhịp hoạt động của một thân xác luống tuổi rề ra hơn, có ai để ư cho chăng? Thế c̣n chuyện chăn gối? “Vấn đề không phải là từ lúc nào chúng tôi không c̣n làm t́nh vớí nhau nữa nhưng làm thế nào để cơ thể hai chúng tôi chuyển từ việc làm t́nh luôn lỉ sang chỗ chỉ thưởng thức hơi ấm của nhau mà không gặp trắc trở. Sự tắt nghỉ dần dà của ham muốn h́nh như không gây thiếu hụt ngoại trừ vài nỗi bực bội v́ hai cơ thể chúng tôi không chịu nói với nhau nữa. Chúng tôi làm t́nh với nhau nhiều lần trong ngày trong những tháng đầu, trong mọi đêm thời thanh xuân và như vậy trong ít nhất hai thập niên làm như không thể quan niệm rằng người này có thể ở ngoài người kia được, rồi bớt thường xuyên, rồi gần như không c̣n nữa, rồi không c̣n ǵ thật nhưng hai thân thể chúng tôi vẫn quyện vào nhau, cánh tay trái tôi ṿng quanh Mona, đầu nàng đật vào chỗ trũng trên vai tôi, đùi nàng chen giữa đùi tôi, cánh tay nàng trên ngực tôi, làn da trần hai chúng tôi trong hơi ấm chung, hơi thở và mồ hôi đan quyện, mùi của lứa đôi. Sự thèm muốn tan trong hơi hướm che chở của t́nh yêu hai người” (trang 286).


Thú vị. Nhưng là một thú vị đ̣i hỏi nhiều lắng nghe, ngẩm nghĩ  rất vụn vặt. Nếu bạn c̣n trẻ, c̣n hừng hực lửa rơm bạn sẽ không đọc được cuốn sách ; những kẻ  nóng tính cũng vậy (tôi liên tưởng đến cuốn “Ca Tụng Thân Xác” của giáo sư Nguyễn văn Trung hồi xưa ở Sài G̣n mà dù đă đọc tôi quên khuấy gần hết, chỉ c̣n nhớ những bài viết lên án tác giả viết khiêu dâm của những  kẻ hẹp ḥi chưa quen với tinh thần văn hóa tây phương). Phải trộng tuổi cơ, hay ít ra bạn phải có “tinh thần Vơ Phiến”, mà nếu vậy th́ phải giữ cuốn sách trên kệ lâu, thỉnh thoảng lúc rảnh rỗi, tỉnh trí, lôi ra đọc bất cứ trang nào, chỉ vài ba trang thôi, rồi dành lại dịp khác…


Mỗi cuốn sách, mỗi tác phẩm văn học phải được đọc bằng những nhịp điệu khác nhau!


Đặng đ́nh-Túy

 

[1]  Có ông già nào mà chẳng vô công rồi nghề? Đề cập đến việc này một ông tổng thống rất văn chương của Pháp là ông François Mitterand đă  dùng một chữ mà tôi phải vỗ đùi một ḿnh khen hay: détachement! Không hoàn toàn dửng dưng trước mọi sự –indifférence– mà chỉ có nghĩa là tự ḿnh gở bỏ dần những ràng buộc thế nhân thôi.

 

http://www.gio-o.com/DangDinhTuyVetThuong.htm

 

© gio-o.com 2012