Chu Tc Nhn 周作人 1885-1967



Nguyễn Thị Hải dịch




Kết quả hnh ảnh cho 周作人



 Những bi thơ đơn sơ, thuần khiết của tm hồn trong khoảnh khắc lắng đọng trần ai, trở về với thin nhin bnh dị.




1. 慈姑的盆

绿盆里种下几颗慈姑,
长出青青的小叶。
秋寒来了,叶都枯了,
只剩了一盆的水。
清冷的水里,荡漾着两三根
飘带似的暗绿的水草。
时常有可爱的黄雀,
在落日里飞来,
蘸水悄悄地洗澡。

 

Chậu hoa từ c

Chậu hoa men lục trồng mấy khm từ c,

Trổ ra l nhỏ xanh xanh.

Ma thu lạnh, l bị kh cả,

Chỉ cn trơ lại chậu nước.

Hai ba ci rễ dập dờn trong nước lạnh

Hnh dng giống như loi cỏ nước xanh sẫm

Hằng ngy c con chim sẻ vng,

Bay đến lc hong hn,

Lặng lẽ nhng nước tắm tp.

 




2. 秋风
   
   一夜的秋风, 吹下了许多树叶,
   红的爬山虎,
   黄的杨柳叶, 
   都落在地上了。
   只有槐树的豆子,
   还是疏朗朗的挂着。
   几棵新栽的菊花,
   独自开着各种的花朵。
   也不知道他的名字,
   只称他是白的菊花,黄的菊花。
   十一月四日

Gi thu

Gi thu thổi suốt đm lm v số l rụng,

L địa cẩm đỏ*,

L dương liễu vng,

Rụng đầy trn mặt đất.

Chỉ c tri he

Cn lơ thơ trn cnh

Mấy khm cc mới trồng,

Đơn độc nở hoa

Khng biết tn

Nn chỉ gọi chng l hoa cc trắng, hoa cc vng.

(Ngy 4 thng 11)

 

*Địa cẩm cn gọi l b sơn hổ, họ Nho (Parthenocissus tricuspidata) một loại dy leo tường, c ở nhiều địa phương thuộc Trung Quốc, Hn Quốc, Nhật Bản.

 

 

 




3. 儿歌
   
   小孩儿,你为什么哭?
   你要泥人儿么?
   你要布老虎么?
   也不要泥人儿,
   也不要布老虎。
   对面杨柳树上的三只黑老鸹,
   哇儿哇儿的飞去了。

 

 

Bi ht nhi đồng

 

Em b ơi, tại sao em khc?

Em c thch bp b đất khng?

Em c thch con hổ vải khng?

Chả cần bp b đất,

Chả cần con hổ vải.

Ba con quạ đen trn cy dương liễu đằng kia

Ku quạ quạ bay đi rồi.

 

 

 

 




4.
   
   我爱这百合花,
   她的香气薰的使人醉了,
   我愿两手捧住了她,
   便在这里睡了。
   我爱这蔷薇花,
   爱她那酽酒似的滋味,
   我便埋头在她中间,
   让我就此死罢。
  
   

 

 

Hoa

 

Ti yu hoa bch hợp,

Hương thơm của n khiến người ta say,

Ti muốn dng hai tay nng lấy n,

V ngủ giữa chốn ny.

Ti yu hoa tường vi,

Mi hương như rượu nồng,

Ti vi đầu vo chng,

Cho ti chết tại nơi đy.

 

 

 

Nguyễn Thị Hải dịch

 

 

http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiBaNoi

 

gio-o.com 2016